==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེགས་པར་བཤད་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཟ་མ་ཏོག་ལྟ་བུའི་གཏམ། དཔའ་བོ།
ལེགས་པར་བཤད་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཟ་མ་ཏོག་ལྟ་བུའི་གཏམ།
དཔའ་བོ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སུ་བྷཱ་ཥི་ཏ་རཏྣ་ཀ་རཎྜ་ཀ་ཀ་ཐཱ། བོད་སྐད་དུ། ལེགས་པར་བཤད་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཟ་མ་ཏོག་ལྟ་བུའི་གཏམ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གིས་གླང་ཆེན་མཆོག་འདྲའི་སེམས་ནི་ལྕགས་ཀྱུས་
མ་ཡིན་ཡེ་ཤེས་ལྕགས་ཀྱུས་བཏབ་ནས་ཐུལ། །འདོད་ཆགས་མུན་པའི་དམག་ཚོགས་མེ་ཡིས་མ་ཡིན་ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་མ་ལུས་བསྲེགས། །བདུད་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་མཚོན་ཆས་མ་ཡིན་བློ་གྲོས་རབ་ཞི་བཟོད་པའི་མཚོན་གྱིས་ཟློག །གུས་ལ་བསྒོམ་པ་ཞི་མཛད་སངས་རྒྱས་མཁྱེན་པ་རབ་རྒྱས་ཐུབ་དབང་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀའ་བ་བརྒྱ་ཡིས་རྙེད་པ་ཡི། །མི་རྣམས་ཐོབ་པའི་ཁོམ་པ་དཀོན། །ཟློག་པ་མེད་པའི་འཆི་བདག་ནི། །རྟག་ཏུ་མདུན་ན་གནས་པས་ན། །གང་གིས་དུལ་སྦྱིན་ཡང་དག་སྡོམ། །རྒྱགས་ཚགས་མང་པོ་མ་བསྡོགས་པ། །མི་བཟད་འཁོར་བའི་མྱ་ངན་དུ། །འགྲོ་བ་དེ་དག་སྡུག་བསྔལ་ཐོབ། །མི་རྣམས་ཐོབ་པ་རྙེད་དཀའ་བ། །བར་སྣང་གློག་འགྱུ་ལྟ་བུ་ཡིན། །སྲིད་པ་ཟད་བྱེད་མཁས་པ་ཡིས། །སྲིད་པ་རྣམས་སུ་ཕན་པ་བྱས། །ཡང་དག་མི་ཉིད་ཐོབ་པ་ནི། །གློག་དང་རྦབ་ལྟར་མི་བརྟན་པས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་ཡི། །བསོད་ནམས་རྗེས་སུ་སྐྱེས་བུས་བསྟན། །ད་ལྟར་མི་རྣམས་ཐོབ་པ་ལྟར། །གང་གི་མཐུ་ཡིས་ཕྱིས་ཀྱང་ཐོབ། །བསོད་ནམས་མཆོག་ནི་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་བདེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། །གཟུགས་དང་གཏོང་བ་རིགས་མཐོ་སོགས། །ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་ལྡན་པར་འགྱུར། །བསོད་ནམས་དེ་ཉིད་མཛའ་བོ་གཅིག ། འཁོར་བ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་གཉེན། །དེ་ལྟར་འདིར་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །ཕྱི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །གང་ཚེ་དཔལ་གནས་ཐོབ་བསྟེན་པས། །དེ་བསྔགས་འཇིག་རྟེན་བདག་པོ་ཉིད། །ཕན་པའི་ཕྱོགས་སུ་འདྲེན་བྱེད་པ། །བསོད་ནམས་དེ་ཉིད་སྤེལ་བར་གྱིས། །བསོད་ནམས་ཆེ་གྱིས་སྡིག་དགའ་སྤོངས། །ཡུལ་ལ་གཡོ་བ་ཡིད་ཀྱི་རྟ། །རྟག་ཏུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཞི་གྱིས། །དུག་སྟོབས་མི་བཟད་འཆི་སྤྲུལ་གྱིས། །སོས་མ་བཟུང་བའི་བར་དུ་ནི། །རྟག་ཏུ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཐུབ་དབང་བཞིན། །གཞན་ཕན་ལ་ནི་མངོན་དགའ་གྱིས། །བསོད་ནམས་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་གཏམ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།རྒྱ་མཚོ་གཉའ་ཤིང་བུ་ག་རུ། །རུས་སྦལ་མགྲིན་པ་ཆུད་པ་བཞིན། །ཡུད་ཙམ་འཛོམ་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། །མི་བརྟན་འདི་ལ་ཡང་དག་སོམས། །རབ་ཏུ་ཞི་བའི་གྲོང་ཁྱེར་ལམ། །ངན་

【汉语翻译】
善说宝藏如妙拂之语，勇士。
善说宝藏如妙拂之语。
勇士。
印度语：苏婆希达·拉特那·卡兰达卡·卡塔。藏语：善说宝藏如妙拂之语。顶礼文殊童子！以何者如大象之心的，非以铁钩，乃以智慧铁钩调伏之。贪欲黑暗之军，非以火，乃以智慧之火焚烧殆尽。魔之力量，非以兵器，乃以智慧寂静忍辱之兵器遮止。于恭敬禅定寂静之佛陀，智慧广大之能仁，顶礼彼。
百般艰难所获得，众人所获之闲暇难得。不可避免之死主，恒常于前而住故。以何者调伏布施正行，勿积聚众多资财，于难忍轮回之苦恼中，前往彼等获得痛苦。众人所获难得之，如虚空闪电般。断灭有者智者，于有之中利益之。获得真正人身者，如电与瀑布般不稳固故，如意宝珠般之，福德随后生者所显示。如今众人如是获得，以何者之威力后亦得，福德殊胜为何者，彼乃安乐之因，容貌与布施种姓高贵等，具足种种功德而生。福德彼乃唯一友，轮回一切所行之亲友，如是此处以福德，后后功德皆圆满。何时获得财富所依，彼赞叹世间之主宰，引向利益之方，福德彼者增长之。以大福德舍弃罪恶喜乐，于境摇动之心如马，恒常颠倒寂静之。毒力难忍死神之化身，未得苏醒之间，恒常汝如能仁般，于利他乃极欢喜之。生起于福德之喜乐之语，第一品竟。如大海轭木之孔中，乌龟颈项陷入般，须臾相遇甚稀奇，于此无常当善思。极寂静之城市道，恶

【英语翻译】
The talk like a precious treasure of well-spoken words, Hero.
The talk like a precious treasure of well-spoken words.
Hero.
In Indian language: Subhāṣita-ratna-karaṇḍaka-kathā. In Tibetan language: The talk like a precious treasure of well-spoken words. Homage to youthful Mañjuśrī! By what, like the mind of a supreme elephant, not by an iron hook, but by the hook of wisdom, it is subdued. The army of the darkness of desire, not by fire, but by the fire of wisdom, is completely burned. The powers of demons, not by weapons, but by the weapon of wisdom, peace, and patience, are averted. To the Buddha who meditates with reverence, who is peaceful, whose wisdom is greatly expanded, to the Lord of Sages, I pay homage.
What is obtained with a hundred difficulties, the leisure that people obtain is rare. The Lord of Death, who cannot be averted, is always present in front, therefore. By what one tames and practices generosity, do not accumulate many possessions, in the unbearable suffering of samsara, those who go there obtain suffering. What people obtain is difficult to obtain, like a flash of lightning in the sky. The wise who exhaust existence, benefit in all existences. Obtaining a true human body, is as unstable as lightning and a waterfall, therefore, like a wish-fulfilling jewel, the merit is shown by those who are born after. As people obtain now, by whose power they will obtain later as well, whatever is the supreme merit, that is the cause of happiness, appearance and generosity, noble lineage, etc., one will be endowed with various qualities. That merit itself is the only friend, a friend who goes in all samsaras, thus here by merit, later and later qualities are completely fulfilled. When one obtains and relies on the abode of wealth, that is praised as the lord of the world, leading to the side of benefit, increase that merit itself. With great merit, abandon the joy of sin, the mind's horse that moves to objects, always reverse and pacify. The unbearable power of the poison of the incarnation of death, until one has not taken a break, always you, like the Lord of Sages, be exceedingly happy in benefiting others. The first chapter, the talk that generates joy in merit, is complete. Like the neck of a turtle entering the hole of a yoke in the ocean, it is very rare to meet for a moment, think well about this impermanence. The path of the city of utmost peace, evil

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སོང་འཇིགས་པ་འཇོམས་བྱེད་པ། །དེ་ནི་ཐུབ་པའི་དབང་པོས་གསུངས། །སྐད་ཅིག་ཙམ་
ཡང་ཐོས་པར་དཀའ། །མི་ཁོམ་བརྒྱད་ཀྱི་ཉེས་སྤངས་མི། །གང་ཞིག་དཀོན་ལ་བསྐལ་བ་བརྒྱས། །དེ་ལྟར་བདེ་ཐོབ་མཁས་པ་ཡིས། །དམ་ཆོས་མཉན་ལ་འདིར་འབད་བྱ། །དམྱལ་བ་ཡི་དགས་འགྲོ་བ་དང༌། །དུད་འགྲོ་དབང་པོ་མ་ཚང་བ། །འཆི་མེད་བླ་མ་མཐའ་ཁོབ་སྐྱེས། །ལོག་པར་ལྟ་བ་སེལ་བ་དང༌། །ཐུབ་དབང་གསུང་རབ་བདུད་རྩི་ནི། །སྐྱེས་བུ་མཁས་པས་འཐུང་ནུས་པ། །ཤེས་རབ་འོད་མངའ་ཐུབ་དབང་ནི། །མ་ཤར་བར་དུ་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་བྱ་མིན་སྤངས་ནས་ནི། །བདག་གི་བྱ་བ་ཀུན་ཤེས་པས། །འཕགས་མཆོག་དམ་ཆོས་མཉན་པར་བྱ། །ཆོས་འདི་ལ་ནི་གང་འབད་པ། །དེ་ལ་ཡོན་ཏན་ཀུན་ཡོད་འགྱུར། །ཐུབ་དབང་གསུང་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང༌། །མཁས་པ་འདི་ཡིས་ཐོག་མར་དགའ། །དེ་ནི་གང་གིས་ཐོས་པས་ཀྱང༌། །རྟག་ཏུ་སྟོབས་ལྡན་བརླིང་པ་ཡིས། །མུན་པའི་ཚོགས་ནི་འཇོམས་པར་བྱེད། །བསམས་ཤིང་བསྒོམས་ན་མཐར་ཐུག་གསལ། །འཇིགས་བཅས་སྐྱེ་བ་འཁོར་བའི་རྒྱུན། །ཉོན་མོངས་མ་ལུས་རིམ་གྱིས་སྤོངས། །ཐམས་ཅད་ཕུན་ཚོགས་རྟག་པའི་གཏེར། །མི་བཟད་འཁོར་བའི་རྒྱུན་འཇོམས་ཤིང༌། །བླ་ན་མེད་པའི་དགའ་བདེ་ཐོབ། །ཐོས་པས་འདིར་ཡིད་དྲི་མ་མེད། །དེ་ལྟར་ཐུབ་དབང་གསུང་འདི་སོམས། །ཆོས་ཉན་པ་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་གཏམ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།གང་ཞིག་ཐོབ་ནས་འཁོར་བ་ཡི། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ས་བོན་བསྐྲུན། །བྱང་ཆུབ་དཔལ་གྱི་ས་བོན་མཆོག །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས་ལྷག་པའི། །ཡོན་ཏན་རྒྱུན་གྱི་མི་རྣམས་ནི། །སུ་ཞིག་འདིར་དེ་འབྲས་མེད་བྱེད། །གང་ཞིག་དགེ་བས་ཕྱུག་པའི་མི། །བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་ཀྱིས་ཐོབ་ནས། །འདིར་ནི་རྨོངས་པས་བསོད་ནམས་གཏེར། །ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མི་སོགས་པ། །དེ་དག་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ། །མི་བཟད་མྱ་ངན་ཁང་པར་འཇུག །རིན་ཆེན་གླིང་ཕྱིན་ཚོང་པ་ནི། །ལག་པ་སྟོང་པར་རང་ཁྱིམ་བཞིན། །དགེ་བཅུ་ལས་ཀྱི་ལམ་མེད་པར། །ཕྱི་ནས་ཡང་ནི་ཐོབ་མ་ཡིན། །མི་མ་ཐོབ་པར་དེ་བར་ནི། །ཅི་ལྟར་དེ་བདེ་སྡུག་བསྔལ་ཉིད། །དེ་ལས་ཕ་རོལ་སླུས་ཡོད་མིན། །དེ་ལས་མཆོག་ཏུ་རྨོངས་པ་མེད། །འདི་འདྲའི་ཁོམ་པ་ཐོབ་ནས་ནི། །བསོད་ནམས་
ཚོགས་ནི་མི་སོགས་པ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ལས་སྡིག་སྡུད་ནས། །མནར་མེད་བར་ནི་བསྐལ་པར་གནས། །སྐྱེ་བ་དུ་མར་སྡིག་སྤྱད་པས། །བདེ་འགྲོ་དཀའ་ལྟ་ཅི་ཞིག་སྨོས། །རྒྱ་མཚོ་ཆེར་གཡེང་གཉའ་ཤིང་གི །བུ་གར་རུས་སྦལ་མགྲིན་ཆུད་ལྟར། །མི་ནི་ཤིན

【汉语翻译】
往昔摧毁诸怖畏，彼乃能仁胜者说， 刹那顷刻亦难闻， 离八无暇之罪人， 何者稀有经百劫， 如是得乐智者应， 勤于此处听闻正法。 地狱饿鬼诸趣及， 畜生诸根不具足， 长寿天及边地生， 邪见除遣诸有情， 能仁之语甘露者， 唯有智士能饮用， 智慧光芒能仁尊， 未出世间不得有。 是故舍弃非应作， 悉知自之应作事， 当听圣妙正法。 此法若有精进者， 彼具一切诸功德， 能仁语中生珍宝， 智者以此初生喜， 彼者由谁听闻故， 恒常力大且稳固， 能摧黑暗之众聚， 若能思维并修习，终将究竟而明了， 怖畏相伴轮回转， 烦恼无余渐次断， 一切圆满恒常藏， 摧毁难忍轮回转， 获得无上之喜乐。 听闻于此心无垢， 如是思维能仁语。 劝请听法之语第二终。

何者获得轮回之， 度越彼岸生种子， 菩提妙好之种子， 胜过如意摩尼宝， 功德相续之人等， 谁于此处令彼无果？ 何者具足福德之人， 经无数劫而获得， 于此愚昧不积福， 些微亦不思惟者， 彼等来世于他方， 入于难忍痛苦室。 前往珍宝洲商人， 如同空手返自家。 无有十善业道者， 之后亦复不得获， 未得人身于其间， 如何彼有乐与苦？ 较彼更有欺诳者， 较彼更无愚昧者， 获得如是暇满已， 福德
资粮不积者， 一刹那顷集罪业， 于无间狱经劫住。 多生累劫造罪业， 善趣难得况何说？ 犹如大海漂荡时， 轭木孔中盲龟颈， 人极

【英语翻译】
Having gone, destroying all fears, That was spoken by the Lord of Sages. Even for a moment, It is difficult to hear. A person who has abandoned the faults of the eight unfree states, Whoever is rare for hundreds of eons, Thus, a wise person who has attained happiness, Should strive here to listen to the sacred Dharma. The realms of hell beings, hungry ghosts, and animals, And animals with incomplete faculties, Immortals, ignorant ones, and those born in border regions, Eliminating wrong views and all sentient beings, The nectar of the Sugata's speech, Only wise beings can drink it, The Sugata, possessor of the light of wisdom, Cannot exist without appearing in the world. Therefore, having abandoned what should not be done, Knowing all of one's own actions, One should listen to the noble and profound Dharma. Whoever strives in this Dharma, Will have all qualities. Jewels arise from the Sugata's speech, The wise rejoice at this initially, Whoever hears it, Always powerful and steadfast, Will destroy the masses of darkness, If one thinks and meditates, one will ultimately be clear. The cycle of fearful births, Gradually abandon all afflictions without exception, The treasure of all perfections and permanence, Destroying the unbearable cycle of existence, Attaining unsurpassed joy and happiness. Hearing here, the mind is without defilement, Thus, contemplate the Sugata's words. The second talk on generating enthusiasm for listening to the Dharma is finished.

Having obtained what, the seeds of crossing to the other shore of samsara are produced, The supreme seed of the glory of enlightenment, More excellent than a wish-fulfilling jewel, People with a continuous stream of qualities, Who here makes it fruitless? Whoever is a person rich in merit, Having obtained it through countless eons, Here, out of ignorance, does not accumulate the treasure of merit, Not even a little bit, Those beings in the next world, Enter into an unbearable house of sorrow. A merchant who has gone to a treasure island, Is like returning home with empty hands. Without the path of the ten virtuous actions, One will not obtain it again later. Without obtaining a human body in between, How can there be happiness and suffering? There is no one more deceived than that, There is no one more foolish than that, Having obtained such leisure and endowment, Not accumulating the accumulation of merit,
Accumulating sins in a single moment, One will remain in Avici hell for an eon. Having committed sins in many lifetimes, What need is there to say that it is difficult to obtain a happy rebirth? Like a turtle's neck fitting into a yoke hole floating in a vast ocean, Humans are extremely

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་ཐོབ་དཀའ་བར། །དེ་སྐད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས། །མིའི་སྐྱེ་བོ་དཀོན་པའི་གཏམ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།ཟས་སྐོམ་མལ་སྟན་གོས་མཆོག་དང༌། །ཕྲེང་བ་གནས་དང་རྒྱན་རྣམས་དང༌། །གྲགས་པ་ཡོན་ཏན་ཁྱད་འཕགས་པ། །དེ་ཀུན་སྦྱིན་ལས་འབྱུང་བར་གསུངས། །ངག་སྙན་མཛེས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལྡན། །ཁྱད་པར་འཕགས་གཟུགས་ཡངས་པ་དང༌། །ཚིག་སྙན་གཟི་ལྡན་ཡིད་འོང་དག །གྲགས་དང་ནད་མེད་ཚེ་དག་སྟེ། །ཡིད་འོང་སྡུག་པ་དེ་དང་དེ། །སྦྱིན་པ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེ། །རྟ་དང་དར་དང་གླང་པོ་དང༌། །རྔ་ཡབ་གདུགས་དང་མེ་ཏོག་ཚོགས། །ཁང་བཟངས་མཛེས་དང་རོལ་མོར་བཅས། །སྒྲ་སྙན་རོལ་མོ་དང་ལྡན་ཞིང༌། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་ལྡན་བུད་མེད་དང༌། །ཟས་དང་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་གནས། །གུར་གུམ་གྲོང་ཡུལ་ལྷ་ཡི་གནས། །རྫོགས་སངས་ཉིད་དང་སངས་རྒྱས་ཏེ། །སྦྱིན་པ་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་གི །འདི་དག་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་གསུངས། །ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་འདབ་མ་འཇམ། །དཀྱུས་རིང་དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། །བུ་མེད་གང་ཞིག་མིག་འགྲུབ་ཅིང༌། །རྐེད་པ་འོག་པག་གཡོ་བར་ལྡན། །དམར་ཞིང་མཛེས་པའི་གོས་ལྡན་ཞིང༌། །ནུ་འབུར་རྒྱས་པར་རྣམ་པར་གཡོ། །སྨིན་མ་མཛེས་དང་ལྡན་དེ་དག །དེ་དག་སེར་སྣའི་སྒོ་ཕྱེ་ནས། །སྦྱིན་པ་བཏང་ལས་རྒྱས་པར་འགྱུར། །མགུལ་བ་རྔ་མས་བརྒྱན་པའི་རྟ། །བཞོན་པ་ཁ་ལོ་སྲབས་ཀྱི་སྐྱོགས། །མི་དབང་གླང་ཆེན་དྲེགས་ཞོན་ནས། །གདུགས་བསྒྲེང་རྒྱན་ལྡན་འཁོར་བཅས་དང༌། །འགྲོ་བ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བྱས་ནས། །རྟག་ཏུ་མཆོད་ཅིང་གསོལ་འདེབས་པ། །སྣ་མར་འདི་འདྲ་སྦྱིན་བ་ཡི། །འབྲས་བུ་ཡིན་པར་ཐུབ་པས་གསུངས། །གསེར་གྱི་གདུ་བུ་རྡོ་རྗེས་སྤྲས། །དཔུང་རྒྱན་ཅོད་པན་རིན་ཆེན་བཀོད། །ས་བདག་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །རྟག་ཏུ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་གནས། །འབངས་སོགས་བཙུན་མོའི་འཁོར་བསྟེན་ཅིང༌།།
རྩེད་མོ་རྩེབས་རྣམ་རོལ་པ། །སེང་གེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་རོལ་དེ། །སྦྱིན་འབྲས་ཡིན་པར་ཐུབ་པས་གསུངས། །ཁང་བཟངས་གསེར་དང་རིན་ཆེན་སྤྲས། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་བས་བརྒྱན། །པི་ཝང་རྫ་རྔ་རིག་བྱད་སྒྲོགས། །རིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་འོད་འབར་བ། །བརྒྱ་བྱིན་བདེ་སོགས་དགའ་སྤྱོད་ཅིང༌། །ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལྡན་དེ། །སྔ་མར་འདི་འདྲ་བྱིན་པ་ཡི། །འབྲས་བུ་ཡིན་པར་ཐུབ་པས་གསུངས། །སྦྱིན་བ་སྐྱེ་བོའི་ཡིད་དུ་འོང༌། །མཁས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བརྟེན། །ཕྱོགས་རྣམས་དྲི་མེད་ཕྲེང་བས་ཁྱབ། །སྙན་པས་གནས་ནི་དེ་དང་དེར། །འདིར་

【汉语翻译】
甚为难得。
如是世尊所说。
人身难得之语，此为第三。
饮食卧具上妙衣，
花鬘住所及诸饰品，
名声功德极超胜，
彼等皆言布施生。
语美貌端且富饶，
尤其殊胜身广阔，
语妙威严悦意者，
名声无病寿亦洁，
悦意可爱彼与彼，
布施诸般之果实。
骏马绸缎与象等，
拂尘伞盖及花簇，
楼阁美妙并乐器，
具足妙音诸乐器，
花鬘严饰诸女子，
饮食珍宝花鬘宅，
藏红花城邦天人居，
圆满正觉及佛陀，
布施如意之树木，
此等皆言是其果。
青莲花瓣柔且软，
修长无垢净无染，
何女目成且妩媚，
纤腰款摆动摇曳。
具足红艳妙衣裳，
乳峰丰满而摇曳，
眉目姣好具足者，
彼等开启悭吝门，
布施舍放转兴盛。
颈以铃铛作严饰之马，
乘坐缰绳调御之良驹，
人王乘于骄傲之象，
撑伞饰物圆满眷属众，
行者合掌作礼敬，
恒常供养勤祈请，
如是种种之布施，
能仁宣说是其果。
金镯金刚作严饰，
臂钏顶髻珍宝饰，
地主以珠鬘作庄严，
恒常安住狮子座，
臣民眷属妃嫔伺，
嬉戏玩乐诸伎女，
如狮子般之威严，
能仁宣说是布施果。
楼阁黄金珍宝饰，
撑伞竖幡作严饰，
琵琶陶笛乐器响，
珍宝光芒而闪耀，
帝释天等享安乐，
天女众眷属围绕者，
往昔如是作布施，
能仁宣说是其果。
布施悦意诸有情，
智者之众恒时依，
四方遍布无垢鬘，
美名远扬彼与此，
于此

【英语翻译】
Extremely difficult to obtain.
Thus spoke the Bhagavan.
The talk of the rarity of human birth, this is the third.
Food, drink, bedding, excellent clothing,
Garlands, dwellings, and all ornaments,
Fame, qualities, exceedingly superior,
All these are said to arise from giving.
Sweet speech, beauty, and possessing enjoyment,
Especially excellent, vast form,
Sweet words, majestic, pleasing,
Fame, health, and pure life,
Pleasing, lovely, that and that,
Are the fruits of all kinds of giving.
Horses, silks, and elephants,
Fly-whisks, umbrellas, and flower clusters,
Beautiful mansions with music,
Possessing melodious music,
Women adorned with flower garlands,
Food, precious garlands, dwellings,
Saffron cities, abodes of gods,
Complete enlightenment and Buddhas,
Giving is like a wish-fulfilling tree,
These are said to be its fruits.
Soft petals of blue lotuses,
Long, spotless, and pure,
Any woman with captivating eyes,
And a waist that sways and moves.
Possessing red and beautiful garments,
With full and swaying breasts,
Those with beautiful eyebrows,
They open the door of stinginess,
And giving increases from generosity.
A horse adorned with bells on its neck,
A mount guided by reins,
A king riding on a proud elephant,
With an umbrella raised, adorned, and surrounded by attendants,
Beings with palms joined in reverence,
Constantly making offerings and prayers,
Such generosity as this,
The Sage declared to be its fruit.
Golden bracelets adorned with vajras,
Armlets, crowns, and precious jewels,
A lord of the earth adorned with pearl necklaces,
Constantly dwelling on a lion throne,
Attended by ministers and a retinue of consorts,
Playing and enjoying games,
Such majesty like a lion,
The Sage declared to be the fruit of giving.
Mansions adorned with gold and jewels,
Adorned with raised umbrellas and banners,
Lutes, drums, and musical instruments resounding,
Shining with the light of jewels,
Enjoying happiness like Indra and others,
Surrounded by a retinue of goddesses,
Such giving as this in the past,
The Sage declared to be its fruit.
Giving pleases all beings,
Always relied upon by assemblies of the wise,
All directions are filled with spotless garlands,
Fame spreads far and wide, here and there,
Here

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ནི་དྲི་མེད་ཉེ་བར་གནས། །ལུས་དང་བྲལ་ནས་ལྷ་རྣམས་སུ། །རྙོག་བྲལ་སྣ་ཚོགས་བཏུང་བ་བསིལ། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་མགོ་ལྕོགས་རྒྱས། །དཔག་བསམ་གྱི་ནི་ཤིང་རྣམས་སྐྱེས། །ཙནྡན་ལ་སོགས་ཀྱིས་གང་བའི། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་ནི་མཆོག་རྣམས་སུ། །ཡུན་རིང་དུ་ནི་སྡེ་སྤྱོད་ཅིང༌། །ལྷ་མོ་གཟུགས་མཆོག་ལྡན་པ་ཡིས། །བསྙེན་བཀུར་མཆོག་ཏུ་བྱེད་པ་འཐོབ། །སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་གཏེར་ཆེན་དེ། །རྐུན་སོགས་མི་འཁྱེར་རྗེས་སུ་འབྲང༌། །སྦྱིན་པས་སེམས་ཀྱི་སེར་སྣ་དང༌། །ཆགས་པའི་རྡུལ་གྱི་དྲི་མ་འཁྲུ། །འཁོར་བའི་ལམ་གྱིས་དུབ་པ་སེལ། །སྦྱིན་པ་བཞོན་བ་བདེ་བ་སྟེ། །སྦྱིན་པ་བདེ་བ་དུ་མའི་རྟེན། །ཡང་དག་གྲོགས་མཆོག་བདེ་བའི་སྒོ། །རྐེད་པ་གསེར་གྱི་སྐ་རགས་ལྡན། །ངག་འཇམ་ཟུར་མིག་བཞིན་སྐྱོབ་མཛེས། །མིག་གི་དཀྱུས་རིང་རྣ་དྲུང་གསན། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་སྐྲ་བཅིངས་མཛེས། །གང་ཞིག་རང་འཁོར་ཡན་ལག་དང། །རྐང་གཉིས་འགྲོ་བ་མཛེས་པ་ཡི། །ཟས་གཙང་གི་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །དེ་དག་སྤྱིན་པའི་འབྲས་ཡིན་ཞེས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་བཀའ་སྩལ་ཏེ། །ས་ཀ་རིའི་དུམ་བུ་དང༌། ཨུཏྤལ་གྱིས་བསྒོས་དྲི་ཞིམ་ལ། །བཀྲ་ཤིས་གསེར་གྱི་སྣོད་དུ་བླུགས། །བན་དུ་ཀ་དང་ཟངས་མདོག་འདྲ། །བཏུང་བ་ཆུང་མ་མནའ་སྐྱེལ་ཞིང༌། །ཆུང་མ་དང་བཅས་ཡང་ཡང་འཐུང༌། །དགའ་བའི་བསམ་པས་སྨྲ་བ་དེའི། །རྒྱུ་ནི་སྦྱིན་མཆོག་བཀྲ་ཤིས་ཡིན། །ཞི་བའང་སྦྱིན་པའི་ཡོན་ཏན་ཏེ། །མཛེས་པ་འདོད་པ་བདག་ཅག་གིས། །སྦྱིན་པ་འདི་ལ་འབད་པར་གྱིས། །སྲིད་གསུམ་མི་བཟད་
འཇིགས་ཆེན་ལ། །སྦྱིན་ལས་གཞན་པའི་གཉེན་མཆོག་མེད། །སྦྱིན་པའི་གཏམ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།འགྲོ་བ་གང་ཞིག་མཛེས་ཡིད་འོང༌། །གཟུགས་དང་རིགས་དང་གཉེན་དང་སྟོབས། །བདེ་བར་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ། །བསོད་ནམས་བཟོ་བོས་དེ་བྱེད་པར། །འདི་སྐད་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད། །གཞན་ཕན་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་ཡིས། །བསོད་ནམས་དང་མཉམ་ཡོད་མ་ཡིན། །རིམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི། །རྒྱལ་མཚན་དཀར་པོ་མངོན་མཐོ་བཙུགས། །རྟ་གླང་རྐང་ཐང་ཤིང་རྟ་ཡི། །དཔུང་གི་ཚོགས་ཀྱིས་ངེས་འཁྲུག་ཅིང༌། །ཡུ་བ་སྣ་ཚོགས་མཛེས་པ་ཡི། །རྔ་ཡབ་རྣམས་ཀྱིས་གཡོ་བ་བྱེད་ལ། །བསོད་ནམས་ལྷག་པ་དབང་སྒྱུར་ཞིང༌། །ས་རྣམས་ལ་ནི་སྤྱོད་བྱེད་དེ། །དར་དང་ཀཱ་ཤི་དུ་གུ་ལ། །སྣ་ཚོགས་གོས་དང་མུ་ཏིག་ཕྲེང༌། །གསེར་དང་ནོར་བུས་ཡན་ལག་བརྒྱན། །གང་དག་ལྷ་འདྲའི་སྐྱེས་བུ་དཔལ། །བསོད་ནམས་བཞོན་པ་ལ་ཞོན་ནས། །དེ་བས

【汉语翻译】
乃无垢近处住，离身之后于诸天，无垢种种饮料凉，种种鲜花满头盛，如意之树皆生长，旃檀等物所充满，最胜园林诸处所，长久受用聚落众，天女具足胜妙色，获得殊胜之侍奉。布施名为大宝藏，盗等不携能随行，布施能洗心悭吝，贪著尘垢之垢染，能除轮回道中乏，布施乃是安乐乘，布施乃是众乐源，真正善友安乐门。腰佩黄金之腰带，语柔美目如莲护，眼长及耳闻语近，鲜花鬘缒束发美，何者自眷诸肢体，以及二足行者美，净饭之食极丰盛，彼等皆是布施果，大自在者如是说。蔗糖之块与莲花，浸染香气甚芬芳，盛满吉祥黄金器，班度嘎色似铜色，饮料少妻互敬饮，与妻一同再三饮，欢喜之意所说语，其因乃是布施吉祥。寂静亦是布施德，我等希求诸美者，于此布施当勤奋，三有难忍

【英语翻译】
Resides in the immaculate vicinity. After separating from the body, in the heavens. Cool, immaculate, various drinks. Various flowers bloom on the head. Wish-fulfilling trees grow. Filled with sandalwood and the like. In the most excellent gardens. For a long time, enjoying the community. Goddesses possessing excellent forms. Attaining the highest service. Giving is called a great treasure. Thieves and others cannot carry it away, it follows. Giving washes away the miserliness of the mind. The stain of attachment's dust. Relieves fatigue on the path of samsara. Giving is a vehicle of happiness. Giving is the source of many joys. True, excellent friend, the door to happiness. Wearing a golden belt around the waist. Gentle speech, beautiful eyes like lotuses protect. Long eyes reach the ears, hearing is near. Beautiful hair tied with flower garlands. Whoever has limbs and retinue. And the beauty of two-legged beings. Abundant food of the Shakyas. Those are the fruits of giving, it is said. The Great Lord spoke thus. Pieces of sugarcane and lotuses. Imbued with fragrance, very fragrant. Filled in auspicious golden vessels. Bandhuka-colored, like copper. Drinks, young wives pledge vows. Drinking again and again with their wives. The speech spoken with joyful intention. The cause is the auspiciousness of giving. Peace is also a virtue of giving. We who desire beauty. Strive in this giving. The unbearable three realms.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་པར་ཤེས་པར་གྱིས། །ཤིན་ཏུ་ཚེ་རིང་རིགས་བཙུན་ཞིང༌། །ལུས་མཛེས་ནད་ཀྱི་འཇིགས་པ་མེད། །ནོར་མང་གཡོག་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །བསོད་ནམས་རྣམ་སྨིན་ཆེན་པོ་ཡིན། །གང་ཡང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་མཆོག །བུ་ནི་དཔའ་བོ་སྟོང་དང་ལྡན། །རྒྱ་མཚོའི་མཚམས་ཀྱི་ས་ལ་དབང༌། །དེ་དག་བསོད་ནམས་རིན་པོ་ཆེའི། །འབྲས་བུ་ཡངས་པ་ཆེན་པོ་ཡིན། །སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟན་ལ་འདུག །ལྷ་དང་ལྷ་དབང་རྟག་ཕྱག་འཚལ། །བརྗིད་ཀྱིས་འཁོར་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་སྣང་བྱེད་པ། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱང་བསོད་ནམས་ལས། །གང་ལ་ལྷ་ཀླུ་ལྷ་མིན་གྲུབ། །དྲི་ཟ་གནོད་སྦྱིན་མི་འམ་ཅི། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཚོགས་རྣམས་ནི། །རྟག་ཏུ་ལྷ་དབང་མཆོད་བྱེད་པ། །དེ་ནི་བསོད་ནམས་རིན་པོ་ཆེའི། །འབྲས་བུ་ཡངས་པ་ཆེན་པོ་ཡིན། །གཟུགས་དང་བརྩོན་འགྲུས་བཟོ་རྣམས་ནི། །དབང་མེད་སྤངས་ནས་མི་རྣམས་ནི། །ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་མངགས་ནས་ནི། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་འགྲོ་བ་ན། །བསོད་ནམས་གཅིག་པུ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་ཞིང་བདེ་བ་འཆར། །བསོད་ནམས་གཞན་གྱིས་འཕྲོག་མི་ནུས། །དེ་ཕྱིར་བསོད་ནམས་གཏེར་གྱི་མཆོག །གང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་རི་རབ་ཀྱང༌། །ཕྱོགས་དང་
ཕྱོགས་སུ་རྣམ་འཐོར་བའི། །འཇིག་པའི་བསྐལ་པའི་རླུང་རྣམས་ཀྱིས། །དེད་ཀྱང་བསོད་ནམས་འཇིག་མི་ནུས། །འཇིག་པའི་བསྐལ་པའི་ཆུ་ཡིས་ནི། །ལྕགས་ཀྱང་དབང་མེད་འཇིག་བྱེད་པ། །རྒྱ་མཚོ་བཞི་ཡི་ཆུ་རྣམས་ཀྱིས། །བསོད་ནམས་བཞུ་བར་ནུས་མ་ཡིན། །འོད་ཟེར་རབ་ཚ་གསལ་བ་ཡི། །ཉི་མ་བདུན་ཤར་མེ་རྣམས་ཀྱིས། །ས་རྣམས་སྲེག་པར་བྱེད་མོད་ཀྱི། །བསོད་ནམས་གཅིག་པུ་སྲེག་མ་ཡིན། །བསོད་ནམས་ཀྱི་གཏམ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །།སངས་རྒྱས་སྐུ་གཟུགས་བཞེངས་གསོལ་པ། །དང་པོར་མྱ་ངན་སེལ་པར་བྱེད། །རྩོད་པ་ཀུན་སྤངས་མཐོང་ན་དགའ། །སྐལ་ལྡན་གཏེར་ཚོགས་དཔལ་དང་ལྡན། །ལུས་སྟོབས་ལྡན་ཞིང་སྙན་པ་དང༌། །གཟི་བརྗིད་ལྡན་ཞིང་གཟུགས་མཛེས་ལ། །གསུང་རབ་ཀུན་ལ་མཁས་གྱུར་ཅིང༌། །དབང་པོའི་རྟ་ནི་ཐམས་ཅད་ཐུལ། །བློ་ལྡན་སྟོང་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །བཅོམ་ལྡན་སྐུ་གཟུགས་མཆོད་རྟེན་ལ། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་ནི་ཇི་སྙེད་སོང༌། །དེ་སྙེད་ས་འོག་ས་སྟེང་འདིར། །དེ་སྙེད་རྒྱལ་པོར་ངེས་པར་འགྱུར། །གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་ཏིང་འཛིན་འགྲུབ། །ཐམས་ཅད་བདེ་བར་མ་ལུས་སྤྱོད། །ཐ་མར་སྐྱེ་རྒའི་རྒུད་སྤངས་ནས། །དེ་དག་བྱང་ཆུབ་གོ་འཕང་ཐོབ། །བདེ་གཤེགས་སྐུ་གཟུགས་བཞེངས་གསོལ་བ། །མཚན་

【汉语翻译】
应当知晓。极其长寿且种族高贵，身姿美丽且无疾病的怖畏，财富众多且仆从眷属圆满，是福德成熟的巨大果报。任何转轮圣王，都具有千名勇猛的儿子，能统治直至大海边际的土地。这些是珍贵福德广大无边的果实。安住于各种莲花宝座之上，天神和天王恒常顶礼膜拜，以威严慑服所有眷属，能照亮梵天世界。这些也都是源于福德。无论天、龙、非天成就，还是乐神、夜叉、人非人，这些最为殊胜的众神，都恒常供养天王。这是珍贵福德广大无边的果实。形貌、精进和技艺等等，都无法抗拒地被舍弃，人们被业力的风所驱使，前往另一个世界时，唯有福德最为殊胜，能够相随并带来安乐。福德无法被他人夺走，因此福德是宝藏中的至尊。凭借它的力量，即使是须弥山，也被末劫之风吹得四分五裂，福德也无法摧毁。末劫之水，能轻易摧毁钢铁，但四海之水，却无法融化福德。光芒炽热明亮的七日同时出现，能够焚烧大地，唯有福德无法焚烧。这是福德之谈的第五部分。建造佛像，首先能够消除忧愁，远离一切争端，见之欢喜，具足善缘，拥有宝藏和荣耀，身强体健，声名远扬，威严显赫，容貌俊美，精通一切经论，能够调伏一切根门之马，具有千倍的智慧。对于世尊的佛像和佛塔，有多少微尘，那么在地面上下，必定会转生为多少国王。能够成就色界和无色界的禅定，一切众生都能无余地享受安乐，最终摆脱生老之苦，获得菩提之果位。建造善逝的佛像，

【英语翻译】
Know this. Extremely long life and noble lineage, beautiful body and no fear of disease, abundant wealth and complete retinue of servants, are the great results of the maturation of merit. Any Chakravartin king has a thousand brave sons and can rule the land up to the edge of the ocean. These are the vast and boundless fruits of precious merit. Abiding on various lotus thrones, gods and divine kings constantly prostrate and worship, subduing all retinues with majesty, illuminating the Brahma world. These too are from merit. Whether gods, nagas, asuras are accomplished, or gandharvas, yakshas, or non-humans, these most excellent assemblies constantly offer to the divine king. This is the vast and boundless fruit of precious merit. Form, diligence, and skills, etc., are irresistibly abandoned, and when people are driven by the wind of karma to go to another world, only merit is the most supreme, which can follow and bring happiness. Merit cannot be taken away by others, therefore merit is the supreme of treasures. By its power, even Mount Sumeru is blown to pieces by the winds of the final kalpa, but merit cannot be destroyed. The water of the final kalpa can easily destroy iron, but the water of the four oceans cannot melt merit. The bright and radiant light of seven suns appearing simultaneously can burn the earth, but only merit cannot be burned. This is the fifth part of the discussion on merit. Building a Buddha statue, first of all, can eliminate sorrow, stay away from all disputes, be happy to see it, have good fortune, have treasures and glory, be strong and healthy, be famous, be majestic and beautiful, be proficient in all scriptures, and be able to subdue all the horses of the senses, and have a thousand times the wisdom. For the Buddha statues and stupas of the Bhagavan, how many dust particles there are, then above and below the ground, one will surely be reborn as that many kings. One can accomplish the samadhi of the form realm and the formless realm, all beings can enjoy happiness without remainder, and finally get rid of the suffering of birth and old age, and attain the fruit of Bodhi. Building the Buddha statue of the Sugata,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བཟང་གིས་མཚན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །སུམ་ཅུ་གཉིས་ལྡན་ལུས་མཛེས་ཐོབ། །ཉེས་པའི་དགྲ་འཇོམས་རྒྱལ་བར་འགྱུར། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་མ་ཚང་མེད། །དཔལ་ལྡན་དན་འགྲོ་རྣམས་ལས་རིང༌། །མི་ཡི་རིགས་སུ་སྐྱེ་འགྱུར་ཞིང༌། །ངག་ནི་བཙན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །སྐྱེ་བར་ཐོས་དང་དྲན་ལྡན་བརྟན། །མངོན་པར་འདོད་པར་འབྱུང་འགྱུར་ཞིང༌། །གནས་ལ་མངོན་པར་དད་པ་དང༌། །འདོད་ཆགས་སོགས་ཀྱིས་གནོད་པ་མེད། །འདི་རྒྱལ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས། །ཁྱད་འཕགས་ལེགས་པའི་གཞུང་ལ་བརྟེན། །གང་འདི་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གཟུགས་བཞེངས། །སངས་རྒྱས་སྐུ་འམ་མཆོད་རྟེན་ནམ། །བཞེངས་བྱེད་སྲོག་དང་ལྡན་པ་དེ། །བྲན་དང་དབུལ་པོར་མི་སྐྱེ་ཞིང༌། །མངག་གཞུག་པར་མིན་རིགས་དམན་མིན། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་ཚང་བར་འགྱུར། །སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་གཏམ་སྟེ་དྲུག་
པའོ།། །།དྲི་ཞིམ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྒོས་པས། །བདེ་བར་གཤེགས་ལ་ཁྲུས་གསོལ་བ། །མེ་ཏོག་དྲི་ཡིས་ཡན་ལག་མཛེས། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་སུ། །རོལ་མོའི་སྒྲ་ནི་སྙན་པ་ཡིས། །དལ་གྱིས་འབབ་དང་སྟེགས་འགྲུན་བརྗིད། །གསེར་གྱི་རང་བཞིན་པདྨ་ཡི། །གསར་རྡུལ་གྱིས་ཁྱབ་པ་རུ། །ཁྲུས་གསོལ་གང་ཞིག་མཆོད་བྱེད་པ། །དེ་དག་རྙོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དྲི་མ་བཀྲུས་ནས་ཐར་པ་ཐོབ། །ལྷ་ཡི་བུ་མོ་ནུ་འབུར་རྒྱས་མཐོང་ཞིང༌། །རྐེད་པ་ཡངས་པ་ལ་འབབ་གཡོ་བ་དང༌། །འཛམ་བུའི་གསེར་འདྲའི་པདྨའི་གེ་སར་གྱི། །རྡུལ་རྣམས་གཏོར་བ་ཡིས་ནི་དྲི་ཞིམ་ལ། །དལ་གྱིས་འབབ་པའི་ནང་དུ་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །རྒྱུན་དུ་ཆུ་རྣམས་ལ་ནི་རྩེ་བྱེད་པ། །གང་ཞིག་དགའ་བ་སྣ་ཚོགས་དྲི་ཞིམ་ཆུས། །རྗེ་བཙུན་ཁྲུས་གསོལ་པ་ཡི་འབྲས་དེ་ཡིན། །གླ་རྩི་ག་བུར་ཙནྡན་གུར་ཀུམ་བསྒོས། །དྲི་ཞིམ་ཆུ་ནི་ཡིད་འོང་བ། །ཁ་དོག་དཀར་སེར་བྱེ་བྲག་གིས། །ཡིད་འོང་ཐུབ་པ་ཁྲུས་གསོལ་འདིར། །སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་སྤངས་ནས་ནི། །དེ་ནི་འགྲོ་བའི་བླ་མར་འགྱུར། །ཁྲུས་ཀྱི་གཏམ་སྟེ་བདུན་པའོ།། །།ཁྲུས་བྱེད་ལྷ་ཡི་བུ་མོ་མཆོག །རྐེད་ལྡན་བརླ་དང་ནུ་མ་རྒྱས། །འདབ་སྐྱེས་མགོ་ལྕོགས་རྒྱས་འཐོར་ཞིང༌། །ལྷ་དབང་དལ་འབབ་ཁྲུས་བྱེད་ཅིང༌། །མཛེས་ཤེས་འདོད་པས་གཡོ་བ་ནི། །འགྲོ་མཆོག་ཡང་ཡང་མཉེས་བྱས་ཡིན། །དེ་ནི་སྤོས་ཆུ་རོལ་མོ་དང༌། །བདུག་པ་དང་ནི་མེ་ཏོག་ཕྲེང༌། །སྤྱིན་པ་བཏང་བའི་འབྲས་བུ་ཡིན། །གང་ཞིག་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་ལ། །མཁའ་ལ་གུར་ཀུམ་སྤྲིན་ཚོགས་དང༌།། ག་བུར་གྱི་ནི་ཆུ་རྒྱུན་དང༌། །མ་ལ་ཡ་ཡི་ཙནྡན་བཞ

【汉语翻译】
善名转轮王， 三十二相身庄严。 摧毁罪恶之敌成胜者， 诸根无有不全者。 具光彩胜过丹增众， 将生于人类之中， 语亦必为强有力。 出生时具闻思忆持力， 显现所欲之事， 对处所显现虔诚， 不受贪欲等之损害。 此乃依于胜者圆满菩提之， 超胜善妙之论典。 何人建造胜者之身像， 或佛像或佛塔， 建造者具命者， 不生为奴仆与贫穷者， 非被役使者亦非下劣种姓。 诸根将齐全。 身像之语第六品完毕。 以各种香物浸泡， 为善逝沐浴， 以花香庄严肢体， 以极喜悦之心， 以悦耳之乐器声， 缓慢流淌，台阶庄严。 金色自性之莲花， 遍布清新花粉处。 凡是供养沐浴者， 彼等一切垢染， 洗净后获得解脱。 得见天女乳房丰满， 纤腰摇曳， 如赡部金之莲花花蕊， 散布花粉香气扑鼻。 天众于缓慢流淌之中， 恒常嬉戏于水中。 凡以各种喜悦香水， 为至尊沐浴之果报即是。 麝香冰片檀香藏红花浸泡， 芳香之水悦人心意。 以白黄异色之差别， 于此悦意能仁沐浴。 舍弃心中之垢染后， 彼将成为众生之导师。 沐浴之语第七品完毕。 沐浴之天女殊胜， 具腰肢丰臀乳房隆， 莲花头饰盛开散布， 天自在缓慢流淌沐浴， 以美貌知欲而摇曳， 屡屡令众生之尊主欢喜。 彼乃香水乐器与， 焚香以及花鬘， 布施之果报。 凡是转轮圣王， 虚空中藏红花云朵与， 冰片之水流， 以及玛拉雅之檀香般

【英语翻译】
The well-named Chakravartin, endowed with thirty-two marks, attains a beautiful body. He conquers the enemies of wrongdoing and becomes victorious, with all faculties complete. Glorious, surpassing all the Danavas, he will be born into the human race, and his speech will be powerful. At birth, he will possess hearing, thought, memory, and steadfastness. Desires will manifest, and he will have manifest faith in places, unharmed by desire and the like. This relies on the excellent teachings of the Victorious One's perfect enlightenment. Whoever builds an image of the Victorious One, whether a Buddha statue or a stupa, the builder, if alive, will not be born as a slave or poor, nor as someone to be ordered about, nor of low birth. All faculties will be complete. The sixth chapter on images is complete. Having been steeped in various fragrant substances, bathing the Sugata, adorning the limbs with fragrant flowers, with a supremely joyful mind, with the sweet sound of music, flowing slowly and majestically from the platform. In a place covered with fresh pollen of golden lotuses, whoever makes offerings of bathing, those who have all defilements washed away will attain liberation. Seeing goddesses with full breasts, slender waists swaying, like the pollen of Jambudvipa gold lotuses, scattering the pollen with fragrance, in the slowly flowing waters, the hosts of gods constantly play in the waters. Whoever bathes the Lord with various joyful fragrant waters, that is the result. Steeped in musk, camphor, sandalwood, and saffron, the fragrant water is pleasing to the mind. With distinctions of white and yellow colors, here, in this pleasing bathing of the Sage, having abandoned the defilements of the mind, he will become the teacher of beings. The seventh chapter on bathing is complete. The excellent bathing goddess, with a waist, thighs, and full breasts, lotus headdresses blooming and scattered, the divine power flowing slowly, bathing, swaying with beauty and desire, repeatedly pleasing the Lord of beings. That is the result of incense, musical instruments, burning incense, and flower garlands. Whoever is a Chakravartin king, in the sky, saffron clouds and streams of camphor water, and sandalwood from Malaya,

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ིན། །རྫ་རྔ་པི་ཝང་རྔ་མཆོག་གི །བདེ་བར་གཤེགས་མཆོག་མཆོད་བྱེད་པ། །ལྷ་དང་མི་ཡི་སྒྲ་རྣམས་ཐོས། །ཁྱད་འཕགས་ལྷ་ཡི་རྣ་བ་ཐོབ། །གུར་ཀུམ་ལ་སོགས་པའི་གཏམ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།། །།རྟ་གླང་རྐང་ཐང་ཤིང་རྟ་དང༌། །རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་རྣམས་དང་ནི། །དཔའ་བོ་བུ་སྟོང་དང་བཅས་པར། །མཁའ་ལ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་འགྲོ་ཞིང༌། །ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་གདུགས་ཀྱིས་ནི། །ཉི་མའི་འོད་ཟེར་སྒྲིབ་བྱེད་ཅིང༌། །འབྲས་བུ་མང་ལ་རྒྱ་ཆེ་བ། །གདུགས་ཕུལ་བ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན། །བུང་བ་ཡིད་འོང་སྒྲ་ཡིས་བསྐྱོད། །མེ་ཏོག་གཡོ་བ་
འཁོར་བར་བཀོད། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་དྲི་ཞིམ་པའི། །མེ་ཏོག་ཚོགས་ཀྱིས་རི་མོར་བྲིས། །གདུགས་མཛེས་སྣ་ཚོགས་དར་གྱིས་བརྒྱན། །མཆོད་རྟེན་རྣམས་ལ་ཕུལ་བ་ཡིས། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ས་སྐྱོང་བ། །གླིང་བཞིའི་དབང་ཕྱུག་དེ་ཡིས་འཐོབ། །ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གསེར་གདུགས་ཐོགས། །དཔལ་ལྡན་དུལ་བའི་གླང་པོ་མཆོག །རིན་ཆེན་དུ་མས་བརྒྱན་པ་ཞོན། །རྫུ་འཕྲུལ་བརྒྱ་བྱིན་དང་འགྲན་པའི། །གླིང་བཞི་ཡི་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །ས་རྣམས་མ་ལུས་སྐྱོང་བར་བྱེད། །དེ་དག་བདེ་གཤེགས་སྐུ་གདུང་ལ། །མེ་ཏོག་གདུགས་ཕུལ་འབྲས་བུ་ཡིན། །གདུགས་ཕུལ་བའི་གཏམ་སྟེ་དགུ་པའོ།། །།བདེ་བར་གཤེགས་པའི་འཁྲུངས་གནས་དང༌། །དེ་ཡི་ཡིད་ཙམ་བཞུགས་པའི་གནས། །རབ་ཏུ་གསལ་བའི་འགྲམ་གྱུར་པ། །ནུས་པ་ཀུན་གྱིས་གདུང་སྣོད་སྐུ། །ཤིན་ཏུ་ཁྱད་འཕགས་གཙུག་ཏོར་མཐོ། །སྐུ་གཟུགས་བཞེངས་ནས་ལེགས་སྦྱངས་ལ། །སྐྱེ་བོ་གང་གིས་སྐུ་བཞེངས་པའི། །ནང་དུ་རིང་བསྲེལ་བཅུག་བྱས་ན། །ཀུན་ནས་བརྒྱ་བྱིན་ལས་འཕགས་པའི། །མི་དབང་གླིང་བཞི་རྣམས་སུ་ནི། །དཔལ་དང་ལྡན་པས་ལོངས་སྤྱོད་ནས། །མཐའ་རུ་རྣམ་དག་གོ་འཕང་ཐོབ། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་གདུང་བཅུག་ལས་ཡིན། །ཟླ་བ་དང་འདྲ་བལྟ་ན་སྡུག །སྨིན་མ་ལེགས་ཤིང་མིག་དཀྱུས་རིང༌། །མིར་སྐྱེས་གསེར་དང་ནོར་བུར་ལྡན། །བཟོད་ཅིང་དེས་པ་དང་ལྡན་པ། །རྒྱ་མཚོས་གཏུགས་པའི་ས་རྣམས་ནི། །སྐྱོང་བྱེད་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་ཡང༌། །དེ་དག་སངས་རྒྱས་སྐུ་གཟུགས་ནི། །རིང་བསྲེལ་དང་བཅས་གུས་པས་འཐོབ། །རིང་བསྲེལ་གྱི་གཏམ་སྟེ་བཅུ་པའོ།། །།བདེ་བར་གཤེགས་པ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི། །ཕོ་བྲང་མཆོག་ནི་བརྒྱན་བྱེད་པ། །གསེར་གྱི་མདོག་དང་ལྡན་འགྱུར་ཞིང༌། །ནད་རྣམས་ཀུན་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ལྷ་དང་མི་ལས་ཁྱད་འཕགས་ཤིང༌། །ཉི་མའི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་མཛེས། །ནོར་དང་གསེར་ནི་མང་བ་དང༌། །རྒྱལ་པོ

【汉语翻译】
།铙钹琵琶妙鼓等，供养善逝最殊胜，能闻天人诸音声，获得殊胜天人耳，藏红花等第八品。 马牛步辇与车乘，七宝以及诸勇士，并有千子俱围绕，空中轮王行如是，如月伞盖之遮蔽，能令日光不显耀，果实繁多且广大，伞盖供养所得果。 蜜蜂美妙音声动，鲜花摇曳周遍布，色彩各异气味香，鲜花众聚绘成图，伞盖精美杂色饰，供养佛塔诸塔庙，轮王统治赡部洲，四洲自在彼获得。 手持日光黄金伞，具德调顺之象王，乘坐众多珍宝严饰，幻化能与帝释争，四洲自在之轮王，一切土地皆能治。 彼等善逝之身相，鲜花伞盖供养果。 伞盖供养之第九品。 善逝诞生之处所，以及安住意念处，极为明亮成近处，一切能力舍利塔。 极其殊胜顶髻高，塑造身像善修习，凡是何人塑造像，其中安放舍利后，一切胜过帝释天，人王四洲诸方所，以其光荣而受用，最终获得清净位，乃是如来舍利力。 如月一般视之乐，眉毛姣好眼修长，生于人间具金宝，堪忍寂静具忍辱，大海所及诸土地，统治轮王亦如是，彼等如来之身像，以其舍利恭敬得。 舍利之第十品。 善逝诸胜士之，最胜宫殿作严饰，能成具有金色相，亦能解脱诸疾病，胜过天人诸有情，犹如日轮极庄严，财富黄金多增长，国王

【英语翻译】
Ringing cymbals, lutes, and excellent drums, Offering to the supreme Sugata, One hears the sounds of gods and humans, And obtains the excellent ears of the gods. The eighth chapter, on saffron and so forth. Horses, cattle, footmen, and chariots, The seven precious things and all the heroes, Together with a thousand sons surrounding him, The wheel-turning king travels in the sky like that. The umbrella, like the moon, Obscures the rays of the sun, Abundant with fruit and vast, Is the result of offering an umbrella. Bees move with delightful sounds, Flowers sway and are arranged around. Various colors and fragrant scents, A multitude of flowers paint a picture. Beautiful umbrellas adorned with various silks, By offering them to stupas and temples, The wheel-turning king who rules the earth, Obtains dominion over the four continents. Holding a golden umbrella of sunlight, The glorious, tamed elephant king, Riding adorned with many jewels, Emanating illusions that rival Indra, The wheel-turning king of the four continents, Rules over all the lands completely. Those forms of the Sugatas, Are the fruit of offering flowers and umbrellas. The ninth chapter, on offering umbrellas. The birthplace of the Sugata, And the place where his mind abides, Becoming a very bright vicinity, A relic container of all abilities. Extremely excellent, with a high crown, Having sculpted the body and practiced well, Whosoever sculpts an image, And places relics within it, In every way surpassing Indra, The human king in all four continents, Enjoys glory and prosperity, And ultimately attains the pure state, Is due to the power of the relics of the Tathagata. Like the moon, delightful to behold, With beautiful eyebrows and long eyes, Born as a human, possessing gold and jewels, Patient, peaceful, and endowed with forbearance, The lands touched by the ocean, Are ruled by a wheel-turning king as well. Those images of the Buddha, Are respectfully obtained with relics. The tenth chapter, on relics. Of the Sugata, the supreme heroes, The most excellent palace is adorned, It becomes endowed with a golden color, And is freed from all diseases. Surpassing gods and humans, Like a sun wheel, extremely beautiful, Wealth and gold increase greatly, The king

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
འི་རིགས་ཀྱི་རྒྱལ་བར་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱིས་མཆོད་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ལ་ནི་གང་ཞིག་འདིར། །མཎྜལ་མེ་ཏོག་བཅས་བྱེད་པ། །འགྲོ་བའི་བདག་པོ་ཚེ་རིང་ཞིང༌།།
སྣ་ཚོགས་ནད་ཀྱི་འཇིགས་ལས་གྲོལ། །གང་ཡིན་དེ་ཡིས་སྐད་ཅིག་ཐོབ། །བདེ་གཤེགས་མཎྜལ་བྱེད་དེ་དག །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཐོབ་འགྱུར་ཏེ། །ཆུ་དང་ས་བསྲེས་བཏང་སྦྱིན་པ། །གྲོག་མོ་སོགས་སེལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ། །བསྲེས་ནས་ཉེས་པ་བཟོད་པ་ཡིན། །འབད་པ་བྱེད་པ་བརྩོན་འགྲུས་ཡིན། །སྐད་ཅིག་དེ་ལས་རྩེ་གཅིག་ཏུ། །སེམས་འཛིན་བྱེད་པ་བསམ་གཏན་ཡིན། །ལེགས་པར་གཟོབ་པ་ཤེས་རབ་པོ། །སྣ་ཚོགས་བསོད་ནམས་ཀྱིས་བརྒྱན་ལ། །ས་གཞི་བྲིས་པ་འབྲུལ་བྱེད་པ། །ལྷ་ཡི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དང༌། །ལོངས་སྤྱོད་མཆོག་དང་ལྡན་འགྱུར་ཞིང༌། །མིར་སྐྱེས་གསེར་ལས་ལྷག་པ་ཡི། །ཁ་དོག་དང་ལྡན་མཛེས་པ་དང༌། །པདྨའི་མདོག་ལྟར་ཡན་ལག་ཚང༌། །མིག་ནི་དཀྱུས་རིང་མཛེས་པར་འགྱུར། །མཎྜལ་གྱི་གཏམ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །།པདྨའི་འདབ་འདྲའི་ལག་པ་མཛེས། །འོད་གསལ་ཁ་དོག་དྲི་བཟང་ལྡན། །རོ་ཞིམ་རེག་ན་བདེ་བ་དང། །ལྷ་དང་མི་ཡི་ཁང་བཟངས་ན། །འོད་གསལ་གསེར་གྱི་གཞོང་པ་རུ། །ལྷ་ཡི་བདུད་རྩིས་བཀང་ཟ་བ། །དེ་དག་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི། །དགེ་འདུན་ཡུལ་དུ་ལྷགས་པ་ལ། །ཞལ་ཟས་དྲངས་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་བཞུགས་ནས་ནི། །འདོད་པའི་དགྲ་དང་བཅས་པ་ཡི།། ཚོགས་ནི་བྱམས་པས་དེས་འཕམ་མཛད། །གང་ཞིག་མཐར་ཐུག་དཀའ་བའི་ཡུལ། །མཐའ་མེད་པར་ནི་སྤྱོད་འགྱུར་བའི། །ཉོན་མོངས་དཀའ་བའི་དགྲ་ལས་རྒྱལ། །ཕུང་པོའི་བདུད་ཀྱང་རབ་བཅོམ་ནས། །འཆི་བདག་བདུད་ལ་མངའ་བརྙེས་པ། །ཞལ་ཟས་ཕུལ་བར་གྱུར་པས་ཡིན། །རོ་རྣམས་བྲོ་བའི་མཆོག་དང་ནི། །ཡན་ལག་ཚང་ཞིང་ཡོངས་རྫོགས་ལྡན། །བདེ་ཞིང་དཔལ་ལྡན་སྟོབས་དང་ལྡན། །ཚེ་དང་སྟོབས་དང་ཁ་དོག་དང༌། །གཟུགས་བཟང་བ་དང་ལྡན་པ་ནི། །མཁས་པས་ཟས་མཆོག་བཏང་ལས་བྱུང༌། །སྟོབས་དང་བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་པ་ཡི། །རྣམ་གྲངས་ལས་ནི་ངེས་པར་རྒྱལ། །ཡང་དག་དཔལ་ཐོབ་མི་དབང་གིས། །རོ་ལྡན་ཁ་ཟས་ལོངས་སྤྱོད་པ། །རྟག་ཏུ་ཟས་མཆོག་སྦྱིན་དེས་ཡིན། །ཟས་ཀྱི་གཏམ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ།། །།གཡོ་ཞིང་ཨུཏྤལ་གྱིས་བསྒོས་པ། །དྲི་མེད་པདྨ་རཱ་ག་བཞིན། །ཡིད་འོང་གསེར་གྱི་སྣོད་དུ་བླུགས།།
དྲི་ཞིམ་ཙནྡན་གྱིས་བསྒོས་མངར། །ཡིད་དུ་འོང་དང་བདར་ཞིང་འཐུང༌། །ཅུང་ཟད་མིག་ནི་ཟངས་མདོག་འདྲ། །གླུ་ལེན་སྒྲ་དང་ངེས་ལྡན་པའི། །མི་

【汉语翻译】
的种姓的国王。 三界所供养的， 凡是对佛陀， 在此供养曼扎鲜花者， 成为众生的怙主，寿命长久， 从各种疾病的怖畏中解脱。 无论是谁，都能即刻获得。 供养善逝曼扎者， 能获得六度波罗蜜多。 水和土混合布施， 消除蚂蚁等是持戒， 混合后的罪过是忍辱， 努力去做是精进， 从那一刹那起，一心一意， 心专注是禅定， 善于守护是智慧。 以各种福德庄严， 在地上绘画、擦拭， 具有天人的所有安乐， 以及具足殊胜受用， 转生为人，胜过黄金， 具有美好的容色， 肢体圆满如莲花之色， 眼睛修长美丽。 这是曼扎的第十一品。 手如莲花瓣般美丽， 具有明亮的光泽、美好的颜色和芬芳， 味道鲜美，触感舒适， 在天人和人类的宫殿中， 在明亮金色的钵中， 盛满天人的甘露而食用， 这些是对于佛陀等， 来到僧众之处， 供养食物的果报。 坐在金刚座上， 以慈爱战胜了与欲望之敌为伍的军队。 无论是在最终的艰苦之地， 都能无边无际地享用， 战胜烦恼的艰苦之敌， 彻底摧毁蕴魔， 获得了对死主的掌控， 这是供养食物的缘故。 各种味道都是最佳的美味， 肢体圆满且完全具足， 安乐、吉祥、具力， 具有寿命、力量和容色， 以及美好的身形， 这是由智者布施殊胜食物而来。 具有力量和精进， 必定能战胜各种敌人。 获得真正的吉祥，人王， 享用美味的食物， 这是因为经常布施殊胜食物。 这是食物的第十二品。 摇曳，并用乌巴拉花装饰， 如无垢的红莲花， 盛放在令人愉悦的金器中， 用芬芳的旃檀装饰，香甜可口， 令人愉悦，清澈且饮用。 稍微有点像红铜色眼睛， 一定具有歌唱的声音的， 人

【英语翻译】
will become a king of the lineage. Whoever offers mandalas with flowers to the Buddhas, who are worshiped by the three realms, will become the protector of beings, have a long life, and be liberated from the fear of various diseases. Whoever it may be, will obtain it instantly. Those who offer mandalas to the Sugatas will obtain the six perfections. Mixing water and earth and giving it away is generosity, eliminating ants etc. is discipline, forgiving faults after mixing is patience, striving to do is diligence, from that moment on, with one-pointedness, focusing the mind is meditation, being good at guarding is wisdom. Adorned with various merits, drawing and wiping on the ground, having all the happiness of the gods, and being endowed with supreme enjoyment, being born as a human, surpassing gold, having a beautiful color, limbs complete like the color of a lotus, eyes long and beautiful. This is the eleventh chapter on the mandala. Hands beautiful like lotus petals, having bright radiance, beautiful color and fragrance, delicious taste, comfortable to the touch, in the palaces of gods and humans, in bright golden bowls, filled with the nectar of the gods and eaten, these are the fruits of offering food to the Buddha and others, who have come to the place of the Sangha. Having sat on the Vajra seat, with loving-kindness, he defeated the army that was allied with the enemy of desire. Wherever it is, in the ultimate difficult place, one will be able to enjoy limitlessly, conquering the difficult enemy of afflictions, completely destroying the demon of aggregates, having gained mastery over the Lord of Death, this is because of offering food. All kinds of tastes are the best flavors, limbs complete and fully endowed, happy, auspicious, powerful, having longevity, strength and color, and a beautiful form, this comes from the wise giving excellent food. Having strength and diligence, one will surely conquer various enemies. Obtaining true auspiciousness, the king of men, enjoying delicious food, this is because of constantly giving excellent food. This is the twelfth chapter on food. Swaying, and adorned with utpala flowers, like a stainless red lotus, poured into a pleasing golden vessel, adorned with fragrant sandalwood, sweet and delicious, pleasing, clear and drinkable. Slightly like copper-colored eyes, definitely having the sound of singing, a person

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
མཆོག་དེ་རྣམས་སྐོམ་རྣམས་ནི། །སྦྱིན་པ་བྱིན་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་བཻ་ཌཱུཪྻ། །རིན་ཆེན་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲས་པའི། །གསེར་གྱི་སྣོད་ནི་གང་ཡིན་པར། །ལྷ་གང་ལྷ་ཡི་བུ་མོ་ནི། །བྲང་གི་དཀྱིལ་ན་ནུ་མ་ནི། །བུམ་པ་ལྟ་བུའི་འབུར་ལྡན་པའི། །རབ་མཛེས་གཅུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །སྦྲང་རྩི་ལྟར་མངར་བཏུང་འཐུང་བ། །ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་ཚོགས་ལ་ནི། །བཏུང་བ་ཡིད་འོང་བྱིན་པ་ཡི། །འབྲས་བུ་ཡིན་པར་མཁས་རྣམས་གསུངས། །གང་ཞིག་ཁ་དོག་དྲི་ཞིམ་སོགས། །ཚོགས་ལྡན་སྐོམ་པའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ། །བད་ཀན་རླུང་དྲག་རབ་ཞི་བྱེད། །ཁ་ར་པི་པི་ལིང་བསྲེས་ཚོད། །ཙནྡན་ལྟ་བུར་ཚ་བ་སེལ། །ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པའི། །སྣོད་དུ་བླུགས་ནས་དེ་དག་གེས། །གུས་པར་དགེ་འདུན་ལ་ཕུལ་བས། །ཕ་རོལ་གྱི་ནི་སྐྱེ་གནས་སུ། །ལྷ་ཡི་བཏུང་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །མངར་ཞིམ་མངར་མཆོག་གུས་པ་ཡིས། །བཏུང་བ་ཚོགས་མཆོག་ལ་ཕུལ་བས། །ལྷ་དང་མི་ཡི་གནས་རྣམས་སུ། །ལྷ་ཡི་བུ་མོ་མཆོག་རྣམས་དང༌། །ཡུན་རིང་བཏུང་བ་ལྷན་ཅིག་འཐུང༌། །གང་ཞིག་ས་གནས་མི་རྣམས་ཀྱིས། །དང་བའི་དད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ནི། །དགེ་འདུན་ལ་ནི་བཏུང་བ་མཆོག །དུས་ལ་བབ་པར་དྲངས་པ་ཡིས། །འཁོར་བའི་རི་ཁྲོད་གནས་པ་ནི། །རྟག་ཏུ་བཏུང་བ་འང་ཞིམ་བཟང་ཐོབ། །བཏུང་བའི་གཏམ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའོ།། །།གང་ཞིག་སྡོ་སེར་ལྗང་དམར་དཀར། །སྣ་ཚོགས་ཁ་དོག་འོད་བཟང་བ། །མཛེས་གསལ་གོས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ནི། །ཡོན་ཏན་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཡི། །འཇིག་རྟེན་བླ་མ་ལ་ཕུལ་བས། །བསྔགས་པའི་གོས་མཆོག་ཐོབ་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་དགེ་འདུན་མཆོག་སོགས་ལ། །གང་ཞིག་དད་དང་གུས་པ་ཡིས། །གོས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འབུལ་བྱེད་པ། །དེ་ནི་ངོ་ཚ་ཤེས་གོས་དང༌། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ཀྱི་གོས། །ཉོན་མོངས་གཉེན་པོའི་ཆོས་གོས་འཐོབ། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པའི། །སྔོན་པོ་སེར་པོ་དཀར་པོ་དང༌། །གཞན་ཡང་དམར་པོ་ཡིད་འོང་བ། །ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་གོས་དག་དང༌། །ཆོས་གོས་ཕྲེང་བ་འབུལ་བྱེད་པ། །
བདེ་འགྲོ་ཡི་ནི་བདེ་བར་འགྲོ། །གཟུགས་དང་ལྡན་ཞིང་ཡིད་འོང་ལ། །ལྷ་ཡི་གོས་ནི་ཟད་མེད་དང༌། །ངོ་ཚ་ཤེས་པའི་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན། །བདག་བློ་དང་གིས་མཁས་པ་དང༌། །དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་འགྱུར། །གོས་ཀྱི་གཏམ་སྟེ་བཅུ་བཞི་པའོ།། །།མེ་ཏོག་བཟང་པོ་དགེ་འདུན་ལ། །རབ་ཏུ་འཐོར་ཞིང་མཆོད་བྱེད་པ། །བརྒྱ་བྱིན་ལས་ལྷག་ལོངས་སྤྱོད་ལྡན། །པདྨའི་དབང་པོ་ལྟ་བུར་མཛེས། །མཆོ

【汉语翻译】
那些最殊胜的饮料，是布施的果报。
用因陀罗青、毗琉璃等，各种最珍贵的宝物装饰的，黄金器皿里盛满的饮料，
天神或者天女，胸怀中央乳房，像水瓶一样隆起的，极其美丽的少女，
和她们一起饮用像蜂蜜一样甘甜的饮料，对于具有功德的僧众，布施令人满意的饮料，
贤者们说，这是果报。凡是具有颜色、香味等，各种美好的、能消除口渴痛苦的饮料，
能极好地平息胆病和剧烈的风病，加入适量的砂糖、荜茇等，
像檀香一样消除热病，盛放在具有月亮光芒的器皿里，他们恭敬地献给僧团，
来世将会获得天上的饮料。以恭敬心将甘甜、美味、最上等的饮料献给殊胜的僧众，
在天界和人间的处所，和最殊胜的天女们，长久地一同饮用饮料。
凡是地方上的人们，以清净的信心，将最殊胜的饮料，在适当的时候供养僧团，
居住在轮回的荒野中，也能经常获得美味甘甜的饮料。这是关于饮料的第十三则故事。

凡是青、黄、绿、红、白等，各种颜色、光泽美好的，美丽明亮的衣物花鬘，
献给具有殊胜功德的世间上师，将会获得赞叹的殊胜衣物。凡是对殊胜的僧团等，
以信心和恭敬心，供养衣物花鬘的人，将会获得知惭有愧的衣物，
以及最殊胜的法衣，对治烦恼的法衣。用各种颜色装饰的，
蓝色、黄色、白色，以及其他令人满意的红色，极其美丽的衣物等，
供养法衣花鬘，将会往生善趣的安乐之处，具有美好的容貌，
拥有用之不竭的天衣，并以知惭有愧的衣物庄严自身，
他将变得聪明睿智，成为佛法的自在之主。这是关于衣物的第十四则故事。

将美好的鲜花，撒向僧团并作供养，将会获得胜过帝释天的享受，
像莲花之王一样美丽，殊胜……

【英语翻译】
Those most excellent drinks are the fruit of giving.
Adorned with Indra's blue, lapis lazuli, and other precious jewels,
Whatever golden vessel is filled with, a god or a goddess,
With breasts in the center of the chest, nipples,
Bulging like a vase, with extremely beautiful maidens,
Drinking honey-like sweet drinks together, to the assembly possessing qualities,
Giving pleasing drinks, the wise say,
This is the fruit. Whatever has color, fragrance, etc.,
Complete with qualities, it eliminates the suffering of thirst,
It pacifies bile and violent wind, mixed with sugar, long pepper, etc.,
Like sandalwood, it eliminates fever, filled in a vessel with moonlight,
And offering it with respect to the Sangha,
In the next life, one will obtain heavenly drinks.
With respect, offering sweet, delicious, and supreme drinks to the supreme assembly,
In the realms of gods and humans, with the most excellent goddesses,
One will drink drinks together for a long time.
Whatever people in a place, with pure faith,
Offering the most excellent drinks to the Sangha at the appropriate time,
Dwelling in the wilderness of samsara, one will always obtain delicious and good drinks.
This is the thirteenth story about drinks.

Whatever blue, yellow, green, red, white,
Various colors, good light, beautiful and bright garlands of clothes,
Offering to the world's teacher possessing supreme qualities,
One will obtain praised supreme clothes. Whatever to the supreme Sangha, etc.,
Whatever with faith and respect, offering garlands of clothes,
That one will obtain clothes of shame and knowledge,
And the most supreme Dharma clothes, Dharma clothes that are the antidote to afflictions.
Adorned with various colors,
Blue, yellow, white, and also pleasing red,
Extremely beautiful clothes, etc.,
Offering Dharma clothes garlands,
One will go to the happiness of the happy realms, possessing form and pleasing,
Having inexhaustible divine clothes, and adorned with clothes of shame and knowledge,
With my intelligence and skill, one will become wise,
That one will become the lord of Dharma. This is the fourteenth story about clothes.

Scattering good flowers to the Sangha and making offerings,
One will have more enjoyment than Indra,
Beautiful like the lord of lotuses, supreme...

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཏུ་གྲགས་པ་དང་ལྡན་ཞིང༌། །རྟག་ཏུ་དེ་ནི་སྐད་ཅིག་གིས། །དགྲ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་འགྱུར། །ས་རྣམས་ལ་ནི་སྤྱོད་བྱེད་པའི། །རིན་ཆེན་མཆོག་གི་མིར་གྱུར་པས། །སྤོས་མཆོག་དང་ནི་དྲི་བཟངས་ཀྱིས། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་འབུལ་བྱེད་པ། །ལུས་ཀྱི་གྲགས་པའི་དྲི་ཡིས་ཁྱབ། །ཨུཏྤལ་སྔོ་དང་མཉམ་པ་ཡི། །མིག་ནི་དྲི་མེད་དཀྱུས་རིང་མཛེས། །བཻ་ཌཱུཪྻ་དང་མུ་ཏིག་དང༌། །རིན་པོ་ཆེ་ཡིས་ཡན་ལག་བརྒྱན། །ལུས་ཀུན་ཀུ་ཤའི་གོས་ཀྱིས་གཡོགས། །སྐྱེ་བ་ཀུན་དུ་མི་ཡི་མཆོག །གཟུགས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ནི། །དགེ་འདུན་དྲི་བཟང་ཕུལ་བ་ཡིན། །སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་སྨན་རྣམས་ནི། །དེ་དག་དགེ་འདུན་ལ་ཕུལ་བས། །མཛེ་ལ་སོགས་པའི་ནད་རྣམས་ཀྱི། །སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་པ་ལས་གྲོལ། །བཞིན་ནི་མཛེས་ཤིང་གསེར་རྣམས་དང༌། །མཉམ་ཞིང་ཁ་དོག་ཡིད་དུ་འོང༌། །རྒྱལ་པོ་ཡི་ནི་འཚེ་བ་རྣམས། །གང་ཡིན་པ་དང་བྲལ་བ་ཐོབ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་གཏམ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་པའོ།། །།ས་བདག་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་གང་ལ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་ནས་ནི། །མཁུར་བ་རྣ་རྒྱན་མཛེས་ལྟུང་བས། །གུས་ལྡན་ལེགས་པར་སྤྱི་བོ་ཡིས། །ལན་མང་དུ་ནི་ཕྱག་བྱེད་པ། །དེ་དག་སངས་རྒྱས་ཕྱག་བྱེད་པའི། །འབྲས་བུ་ཡིན་ཞེས་མཁས་རྣམས་སྨྲ། །སྐྱེས་པ་ཙམ་གྱིས་གཙོར་འགྱུར་པའི། །རྟག་ཏུ་མཐོན་པོའི་རིགས་སྐྱེ་ཞིང༌། །རྟ་དང་གླང་པོས་རྒྱུ་བྱེད་པ། །དེ་དག་བླ་མ་འཕགས་པ་ལ། །ལེགས་པར་ཕྱག་ནི་བྱས་པས་ཡིན། །སྙན་པ་ཡིས་ནི་ཁྱབ་འགྱུར་ཞིང། །ངེས་པར་ལེགས་པར་འཛིན་པ་དང༌། །གསལ་བར་བྱེད་པའི་འོད་ཀྱིས་ནི། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སྤོང་བྱེད་ཅིང༌། །ནད་ནི་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད། །འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་བདེ་འགྲོར་ངེས། །མི་དབང་གིས་ནི་རྒྱུན་དུ་འགྱུར། །འབྲས་བུ་དཔལ་དང་ལྡན་པ་ཡང༌། །ཐུབ་དབང་ཕྱག་བྱས་
པ་ལས་ཡིན། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་སྟོབས་གྲགས་ལྡན། །ཡན་ལག་སུམ་ཅུ་གཉིས་མཚན་ལྡན། །རྒྱལ་འགྱུར་ས་སྟེངས་གཙོ་པོ་དེ། །སངས་རྒྱས་ལ་ནི་ཕྱག་བྱས་པའི། །འབྲས་བུ་ཡིན་པར་བློ་ལྡན་གསུང༌། །དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་ཚོགས་ཤེས་པས། །ལུས་འདི་འཇིག་པར་ཤེས་ནས་ནི། །མཁས་པས་སངས་རྒྱས་ཕྱག་བྱ་ཞིང༌། །ལུས་ཀྱི་ལས་ནི་ལེགས་པར་སྤྱད། །ཕྱག་གཅིག་འཚལ་བར་གྱུར་པ་ཡིས། །འཁོར་བ་སྤོང་བའི་རྒྱུ་ཐོབ་ཅིང༌། །འཁོར་བའི་འཇིགས་མཐོང་གུས་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་སུ་ཞིག་ཕྱག་མི་བྱེད། །ཕྱག་གི་གཏམ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་པའོ།། །། ཀྲྀཥྞ་ས་ར་ལྟར་མཛེས་གཟུགས། །སྟོབས་ལྡན་འཇམ་ཞི

【汉语翻译】
何处具名声，恒时刹那间，战胜诸怨敌，于诸地受用，成为殊胜宝人故，以殊胜香及妙香，供养诸胜者，身之名香遍一切。如青莲花之，眼净长妙美，以吠琉璃及珍珠，珍宝严饰诸肢体，身皆以 कुश འགོས་ཀྱིས་གཡོགས།（kusha）衣覆盖。生生世世为人中胜，具足形色者，乃供养僧众妙香之果。种种之药物，以此供养僧众故，麻风等诸病之，难忍痛苦得解脱。面容美丽如黄金，相同颜色悦意，远离国王之损害，获得如是果。鲜花等之语，第十五品竟。于何地主转轮王，合掌之后，面颊耳饰妙坠落，具敬以头顶，多次作礼拜，彼等乃是礼佛之，果报智者说。仅以男子为主宰，恒时生于高贵族，以马及牛为交通工具，彼等乃是善礼敬，上师圣者之果。以美名而遍布，定能善于忆持，以能明耀之光芒，遣除一切诸痛苦，摧灭一切诸疾病，于世间定为安乐行，为众人所敬仰。具有果报与光荣，亦是礼敬能仁王之果。转轮圣王具力名，具足三十二相好，能为国王地上主，乃是礼敬佛陀之，果报智者说。如是知晓功德聚，知晓此身将坏灭，智者应礼敬佛陀，身之事业善修持。仅作一次礼拜者，获得舍弃轮回之因，见轮回之怖畏而生敬，如是何人不作礼？礼拜之语，第十六品竟。 如黑鹿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཀྲྀཥྞ་ས་ར་，कृष्णसार，kṛṣṇasāra，黑色的羚羊）般妙色，具力且柔和，

【英语翻译】
Wherever fame abounds, constantly in an instant, one becomes victorious over all enemies. Because one becomes a person of supreme jewels, enjoying all lands, offering supreme incense and excellent fragrances to the victorious ones, the fragrance of the body's fame pervades everything. Eyes like blue lotuses, pure, long, and beautiful. Limbs adorned with lapis lazuli, pearls, and jewels. The whole body is covered with kusha cloth. In every lifetime, one is the best of humans, possessing form and beauty, which is the result of offering excellent incense to the Sangha. Because of offering various medicines to the Sangha, one is liberated from unbearable suffering from leprosy and other diseases. The face is beautiful like gold, with a pleasing and similar color. One obtains freedom from the harm of kings, and such is the result. The fifteenth chapter, the talk about flowers, etc., is complete.
To whatever lord of the earth, the wheel-turning king, after joining palms, with cheeks and beautiful earrings falling, respectfully with the crown of the head, repeatedly prostrating, those are the fruits of prostrating to the Buddha, say the wise. Being the master by merely being a male, constantly born into a noble family, using horses and oxen as vehicles, those are the results of properly prostrating to the noble guru. Spreading with sweet fame, surely able to remember well, with the light that illuminates, dispelling all sufferings, destroying all diseases, surely going to happiness in the world, constantly respected by the powerful. Also having fruitful results and glory, is the result of prostrating to the Sage King. The wheel-turning king, powerful and famous, possessing the thirty-two major marks, able to be the king, the lord of the earth, is the fruit of prostrating to the Buddha, say the wise. Thus, knowing the accumulation of qualities, knowing that this body will perish, the wise should prostrate to the Buddha, and well practice the deeds of the body. By making just one prostration, one obtains the cause of abandoning samsara, seeing the fear of samsara and generating respect, so who would not prostrate? The sixteenth chapter, the talk about prostration, is complete. Like a black deer (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཀྲྀཥྞ་ས་ར་，कृष्णसार，kṛṣṇasāra，black antelope) beautiful form, powerful and gentle,

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཤིན་ཏུ་སྣུམ། །དགུན་དུས་བསྲོ་ཁང་གོས་བཟང་བགོས། །ཡིད་འོང་མཛེས་མ་ལ་འཁྱུད་ནས། །མི་དབང་གང་ཞིག་རྩེ་བྱེད་ཅིང༌། །རོ་མཆོག་སྣ་ཚོགས་ལྡན་པ་ནི། །རིན་ཆེན་སྣོད་བླུགས་འཐུང་བ་ནི། །དེ་དག་སྒྲོན་མ་ཕུལ་བ་ཡིས། །ཤིན་ཏུ་འབྲས་བུ་མངོན་ཡིན་པར། །ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རིན་ཆེན་གསུངས། །འབར་ཞིང་མེ་ལྕེ་རྒྱས་དང་ལྡན། །ཁང་པའི་ནང་དུ་མེ་འབར་གསལ། །དགུན་དུས་གྲང་བ་སེལ་བྱེད་པ། །སྣང་བ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ནི། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་ལ་ཕུལ་བ་ཡིས། །ལྷ་དང་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་ན། །གསལ་ཞིང་རབ་ཏུ་འབར་གྱུར་དང༌། །དྲི་ཟ་ལྷ་མིན་མི་འམ་ཅི། །བྱད་བཞིན་མཛེས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །སྟོན་ཟླ་དང་འདྲ་རབ་མཛེས་པ། །སྡུག་པ་པང་བར་འཁྱུད་ནས་ནི། །ལུས་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང༌། །མཐོ་རིས་སུ་ནི་སྤྱོད་བྱེད་པ། །དེ་དག་གང་ཚེ་འཕགས་ཚོགས་ལ། །སྣང་བ་དང་བས་ཕུལ་བ་ཡིན། །རྐུན་མ་ལས་རྒྱལ་བཞོན་པར་ལྡན། །ས་རྣམས་མ་ལུས་རྗེས་སུ་སྐྱོང༌། །བྱད་བཟང་གསེར་གྱིས་ཡན་ལག་བརྒྱན། །དེ་དག་གིས་ནི་སྣང་བ་རྣམས། །ཕུལ་བའི་འབྲས་བུ་འདི་དག་ཡིན། །སྣང་བའི་གཏམ་སྟེ་བཅུ་བདུན་པའོ།། །།རི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བསྒྲིབས་པ་དང༌། །མཆོག་ཏུ་འདི་ན་གནས་པ་དང། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་དངོས་པོ་དང༌། །མཚན་མོ་སྨག་གིས་བསྒྲིབས་པ་དག །གང་ཚེ་ལག་མཐིལ་གནས་པ་ལྟར། །དགེ་སློང་མ་འགགས་པ་ཡིས་མཐོང༌། །དེ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ། །ཞུགས་མར་ཕུལ་བའི་འབྲས་བུ་ཡིན། །སྤྱན་གྱིས་དངོས་ཀུན་གཟིགས་པའི་ཕྱིར། །བདེ་གཤེགས་
མར་མེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་མཉེས་ཞེས་གྲགས། །ཕུལ་བ་བཅོམ་ལྡན་གང་ཞེ་ན། །ཐུབ་དབང་དྲི་མེད་སྤྱན་ལ་ཕུལ། །རིང་དང་ཕྲ་དང་བསྒྲིབས་པ་དང༌། །དཔག་ཚད་ཀྱིས་ཆོད་མཐོང་ལ་ལྟོས། །རྒྱལ་ལ་ཞུགས་མར་ཕུལ་བ་ཡི། །དེ་འབྲས་ཡིན་པར་ཐུབ་པས་གསུངས། །ས་བདག་རྒྱལ་པོ་གང་ཡིན་པ། །ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་ལྡན་པ། །ཨུཏྤལ་ལྟ་བུར་མིག་དཀྱུས་རིང༌། །གང་ཞིག་ལྷ་ཡི་འཇིག་རྟེན་ན། །གསེར་མདོག་འོད་ཀྱིས་སྣང་བ་ལྟར། །རང་གི་འོད་ཀྱིས་སྣང་བྱེད་པའི། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ནི། །ནོར་བུ་བརྒྱ་ཕྲག་འོད་གཟེར་གྱིས། །ས་རྣམས་རྒྱུ་ཞིང་སྣང་བྱེད་པ། །དེ་དག་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ལ། །གུས་པར་མར་མེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །རྒྱ་ཆེར་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ལྷ་གང་འཇིག་རྟེན་གསལ་བྱེད་ཅིང༌། །ཨུཏྤལ་ལྷ་ཡི་མིག་ལྡན་ལ། །སྨིན་མ་ལེགས་ཤིང་གསེར་མཆོག་ལྟར། །མིག་སྟོང་དང་ནི་ལྡན་པ་ཡི། །བརྒྱ་བྱིན་ལྷ་ཡི་བདག་པ

【汉语翻译】
我非常油润。
冬季在暖房里穿着华丽的衣服。
拥抱着迷人的美女，
是哪位君王在嬉戏呢？
具备各种上妙的滋味，
用珍贵的器皿盛着饮用，
这些都是供奉灯盏的缘故，
非常明显是果报的显现。
圆满正等觉是珍贵的开示。
燃烧着，具备旺盛的火焰，
房屋内明亮地燃烧着。
消除冬季的寒冷，
是能仁的怙主，
因为供奉了至尊，
在天和人的世间，
变得明亮且极度燃烧。
乐神、非天、人非人，
与容貌美丽者一同，
如秋月般极其美丽，
拥抱在爱人的怀中，
身体令人愉悦，
在天界享受。
这些都是何时向圣众，
以光明和喜悦供奉的缘故。
具备战胜盗贼的骏马，
完全统治所有的土地，
容貌姣好，用黄金装饰肢体，
这些都是供奉灯火，
所供奉的这些果报。
这是关于光明的第十七个故事。

被山遮蔽的，
以及极其隐蔽地存在于此的，
以及非常微小的物体，
以及夜晚被黑暗遮蔽的，
何时如同在手掌中一样，
比丘以不间断的眼力看见。
那是向善逝，
供奉酥油灯的果报。
因为眼睛能看见一切事物，
向善逝
供奉酥油灯的缘故，
据说能令佛陀欢喜。
所供奉的薄伽梵是谁呢？
是向能仁无垢的眼睛供奉。
遥远的、微小的、被遮蔽的，
以及用量度才能确定的，都看见了。
向胜者供奉酥油灯的，
能仁说那就是果报。
哪位是土地之王，
具备如月亮般的身形，
眼睛如青莲般细长，
哪位在天界，
如黄金般的光芒照亮，
用自己的光芒照亮，
是转轮圣王，
用成百上千的宝珠光芒，
在土地上行走并照亮，
这些都是向释迦狮子，
恭敬地供奉酥油灯的缘故，
将会变得极其广大。
哪位天神照亮世间，
具备青莲天神的眼睛，
眉毛姣好如上等黄金，
具备千只眼睛的，
是帝释天神之主。

【英语翻译】
I am very oily.
In winter, I wear beautiful clothes in the warm room.
Hugging the charming beauty,
Which king is playing?
Possessing various supreme flavors,
Drinking from precious vessels,
These are all due to offering lamps,
It is very clear that the result is manifested.
The perfectly complete enlightenment is a precious teaching.
Burning, possessing flourishing flames,
The fire burns brightly inside the house.
Eliminating the cold of winter,
Is the Lord of the Able One,
Because of offering to the Supreme,
In the world of gods and humans,
It becomes bright and extremely burning.
Gandharvas, Asuras, Kinnaras,
Together with those of beautiful appearance,
Extremely beautiful like the autumn moon,
Hugging in the lover's embrace,
The body is pleasing,
Enjoying in the heavenly realm.
These are all because of offering light and joy to the noble assembly.
Possessing a steed that conquers thieves,
Completely ruling all the lands,
With a beautiful face, adorned with gold limbs,
These are the results of offering lamps,
The fruits of these offerings.
This is the seventeenth story about light.

Those obscured by mountains,
And those that exist here in great secrecy,
And very tiny objects,
And those obscured by darkness at night,
When they are like in the palm of the hand,
The monk sees with uninterrupted vision.
That is the result of offering ghee lamps to the Sugata.
Because the eyes can see all things,
To the Sugata
Because of offering ghee lamps,
It is said to please the Buddha.
Who is the Bhagavan who is offered to?
It is offered to the immaculate eyes of the Able One.
Those that are distant, tiny, obscured,
And those that can only be determined by measurement, are seen.
Offering ghee lamps to the Victorious One,
The Able One said that is the result.
Which is the king of the land,
Possessing a form like the moon,
With eyes as long as blue lotuses,
Which one in the realm of the gods,
Like the light of golden color illuminates,
Illuminating with his own light,
Is the Chakravartin king,
With hundreds of thousands of jewel rays,
Walking and illuminating the lands,
These are all to Shakya Simha,
Because of respectfully offering ghee lamps,
It will become extremely vast.
Which god illuminates the world,
Possessing the eyes of the blue lotus god,
With beautiful eyebrows like the finest gold,
Possessing a thousand eyes,
Is Indra, the lord of the gods.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཉིད། །ལྷ་ཡི་སྟན་ལ་འདུག་པ་དང༌། །གང་ཞིག་འདོད་བྲལ་ཚངས་པ་ནི། །འོད་གསལ་ལྷ་མཆོག་ཕྱག་བྱེད་ཅིང༌། །ལྷ་ཡི་ཤིང་རྟ་གཡོ་བྱེད་པ། །སྟོན་པ་ཡི་ནི་རིང་བསྲེལ་ལ། །མར་མེའི་ཕྲེང་བ་མིས་ཕུལ་པའི། །འབྲས་བུ་རྒྱ་ཆེན་གྱུར་པ་ཡིན། །མར་མེའི་གཏམ་སྟེ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ།། །།མི་དབང་དུས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །ཉམས་དགའ་བ་ཡི་ཁང་བཟངས་མཆོག །རོལ་མོའི་གནས་ཀྱི་ཉམས་དགའ་བར། །འཚོ་ཞིང་རྒྱལ་བའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པར། །བཙུན་མོའི་འཁོར་དང་རོལ་བྱེད་པ། །གྲང་བ་སེལ་བའི་ཁང་པ་ནི། །ཕྱོགས་བཞི་ནས་ནི་བྱོན་བ་ཡི། །དགེ་འདུན་བཞུགས་གནས་ཕུལ་བ་ཡིན། །ཐུབ་པ་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་བཅས། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་དོན་དུ་ནི། །ཚིག་གིས་རབ་ཏུ་བསྐུལ་བ་དང༌། །ཚོགས་པ་ཡིས་ནི་གྲོགས་བྱེད་ཅིང༌། །ངེས་པར་དུས་སུ་འགྲོ་བྱེད་པ། །གཉིད་ལོག་པའམ་ལངས་པ་ན། །བསོད་ནམས་རྒྱུན་ནི་ཚད་མེད་འཕེལ། །ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེའི་མཚོན་ཆ་ཡིས། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རི་བཅོམ་ནས། །ས་དང་བཅས་པའི་ཁང་བཟངས་འགྱུར། །དགེ་འདུན་ལ་ནི་ཡོ་བྱད་དང༌། །ལོངས་སྤྱོད་བཟང་པོ་དང་བཅས་པ། །གཙུག་ལག་ཁང་ནི་གང་ཞིག་བྱེད། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟངས་ནི། །རིན་ཆེན་མཆོག་གི་རང་བཞིན་གྱི། །རྩིག་པ་ཀ་བ་དང་ལྡན་པའི། །མཛེས་
ལྡན་ལྷན་ཅིག་དུས་ཀུན་དུ། །དེ་ནི་ལྷ་ཡི་འཇིག་རྟེན་འདིར། །ཡུན་རིང་དུ་ནི་མངོན་པར་དགའ། །དཔལ་དང་ལྡན་པའི་བླ་རེ་དང༌། །སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ནི་གོས་ཀྱིས་སྦྲས། །ཁང་བཟངས་མཆོག་ནི་འོད་འཕྲོ་བ། །ཡང་དག་གནས་པར་གྱུར་པ་ནི། །ཡོན་ཏན་ཚོགས་ལྡན་ཕུལ་བ་ཡིས། །བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ནི་ཁང་བཟངས་མཆོག །རྣམ་པར་རྒྱལ་བྱེད་ཐོབ་པ་ཡིན། །གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་པའི་གཏམ་སྟེ་བཅུ་དགུ་པའོ།། །།ཁྱོགས་དང་སྟན་ནི་མཉམ་པ་རུ། །འབོལ་སྟན་ལ་ནི་ཆུང་མ་ནི། །ནུ་མ་རྒྱས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །མལ་སྟན་ལ་ནི་ས་བདག་ཉལ། །ཉེས་པའི་ཚོགས་སྤངས་དམ་པ་ལ། །དེ་ཡིས་མལ་སྟན་ཕུལ་བ་ཡིན། །རྐང་རྟེན་དང་བཅས་ཁྲི་ལ་ནི། །སྣ་ཚོགས་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན་ལ་འདུག །དབྱངས་སྙན་རོལ་མོ་དང་མགྲིན་བསྡེབས། །རིན་ཆེན་རང་བཞིན་སྟན་ལ་ནི། །དྲི་ཞིམ་པས་ནི་བྱུགས་པ་ཡི། །དད་ལྡན་མལ་སྟན་ཆེན་པོ་ལ། །དཔུང་པ་ལ་ནི་མགོ་བརྟེན་ནས། །ཡུན་རིང་ལྷ་ཡི་ཁང་པ་རུ། །འཇིགས་པ་མེད་པར་བདེ་བར་ཉལ། །དེ་དག་མལ་ཆ་སྟན་རྣམས་ནི། །དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་ཕུལ་བ་ཡི། །འདི་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་བཤད། །ག་པུར་ཙནྡན་ཨ་ཀ་རུ། །ལུས་བྱུགས་པ་ཡི་ལྷ་མོ་ནི། །ནུ་མ་ཟུང་ལྡན་ལུས་

【汉语翻译】
哦！
安坐于天人之座，
何者离欲之梵天，
礼敬光明之天神。
天人之车辇摇动着，
于导师之舍利上，
人们敬献灯鬘之，
果报乃是极其广大。
灯之故事第十八。
人王在一切时，
于赏心悦目之楼阁胜殿，
于音乐之地的欢愉中，
生活并宣扬胜利之声。
与妃嫔眷属一同嬉戏，
此乃消除寒冷之殿宇，
从四方而来的，
敬献僧众安住之所。
与能仁圣众之僧团，
为了寺庙之目的，
以言辞极力劝勉，
僧众也作为朋友帮助，
 निश्चित于时日中前往，
睡眠或醒来时，
福德之流无量增长。
以智慧金刚之利器，
摧毁颠倒错乱之山，
转变为连同土地之楼阁。
对于僧众之用具，
以及美好的受用，
无论何者建造寺庙，
此乃殊胜庄严之楼阁，
珍宝殊胜之自性，
具备墙壁柱梁的，
美观与和合于一切时。
此乃天人之世界中，
长久地显现欢喜。
具有光辉之幡旗，
以及各种各样的丝绸交织，
楼阁胜殿光芒四射，
如实安住之处乃是，
以具足功德之供养，
获得帝释天之楼阁胜殿，
获得彻底胜利。
建造寺庙之故事第十九。
床褥与坐垫平铺着，
软垫之上乃是娇妻，
与乳房丰满者一同，
大地之主安卧于卧榻。
对于远离罪恶之圣者，
以此敬献卧具床榻。
于具备足垫之宝座上，
以各种丝绸装饰而安坐，
美妙歌喉与音乐相合奏，
于珍宝自性之坐垫上，
以芬芳香气涂抹的，
于具信之巨大卧榻上，
以手臂枕着头颅，
长久地在天人之宫殿中，
无有恐惧地安乐而眠。
这些卧具床榻等，
乃是敬献于僧众的，
此乃是果报如是宣说。
樟脑、檀香、沉香，
涂身之天女，
双乳丰满之身

【英语翻译】
Oh!
Sitting on the seat of the gods,
Whoever is the desire-free Brahma,
Paying homage to the radiant deity.
The chariot of the gods is moving,
On the relics of the Teacher,
The garlands of lamps offered by people,
The result is extremely vast.
The eighteenth story of the lamp.
The king of men at all times,
In the delightful and superior mansion,
In the joy of the place of music,
Living and proclaiming the sound of victory.
Playing with the retinue of consorts,
This is the palace that eliminates the cold,
From the four directions,
Offering the dwelling place for the Sangha.
Together with the Sangha of the Sage and Noble Ones,
For the purpose of the monastery,
Exhorting with words,
The Sangha also helps as friends,
Certainly going in time,
When sleeping or waking up,
The stream of merit increases immeasurably.
With the weapon of wisdom vajra,
Destroying the mountain of perverted confusion,
Transforming into a mansion together with the land.
For the utensils of the Sangha,
And with good enjoyment,
Whoever builds a monastery,
This is a magnificent and splendid mansion,
The nature of precious jewels,
With walls and pillars,
Beautiful and harmonious at all times.
This is in the world of the gods,
Manifesting joy for a long time.
With glorious banners,
And various kinds of silk intertwined,
The magnificent mansion radiates light,
The place of true dwelling is,
With the offering of possessing qualities,
Obtaining the magnificent mansion of Indra,
Achieving complete victory.
The nineteenth story of building a monastery.
The bedding and cushions are spread evenly,
On the soft cushion is the beloved wife,
Together with the one with full breasts,
The lord of the earth rests on the bed.
For the holy one who has abandoned the accumulation of sins,
With this offering of bedding and couch.
On the throne with footrests,
Adorned with various silks and seated,
Beautiful melodies and music are played together,
On the cushion of precious nature,
Anointed with fragrant scents,
On the great bed of faith,
Pillowing the head with the arm,
For a long time in the palace of the gods,
Sleeping peacefully without fear.
These bedding and couches,
Are offered to the Sangha,
This is said to be the result.
Camphor, sandalwood, agarwood,
The goddess who anoints the body,
The body with full breasts

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
བརྟེན་ནས། །གོས་མཆོག་འབོལ་སྟན་ལ་རྟག་ཉལ། །དེ་དག་མཆོད་རྟེན་རྣམས་ལ་ནི། །གདུགས་དང་གོས་ཁྲི་ཕུལ་བས་ཡིན། །མལ་ཆ་དང་སྟན་གྱི་གཏམ་སྟེ་ཉི་ཤུ་པའོ།། །།གླིང་བཞི་ལས་ནི་རྣམ་རྒྱལ་ནས། །སྟོབས་ལྡན་བརྒྱ་བྱིན་གནས་ཡིན་ཏེ། །ང་ལས་ནུ་ཡིས་སུམ་ཅུ་གསུམ། །བདག་པོའི་སྟན་ཕྱེད་དབང་བྱས་ནས། །འདོད་པའི་བདེ་བའི་དགའ་བ་མྱོང༌། །ཞག་བདུན་བར་དུ་དབྱིག་རྣམས་ཀྱི། །ཆར་ནི་ཁང་པར་དཔག་མེད་ཕབ། །དེ་དག་ལྷུང་བཟེད་དུ་གཏོར་བའི། །སྤྱིན་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཡི་ནི། །འབྲས་བུ་ངོ་མཚར་ཆེན་པོ་ཡིན། །སྣོད་ནི་དེ་དང་དེ་དག་གིས། །རྒྱུ་བཞི་དག་ལ་བརྟེན་པ་ཡི། །སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་བྱེ་བྲག་གི །འབྲས་བུ་ཐ་དད་ཐ་དད་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་མི་དབང་ཁྱད་འཕགས་རྒྱལ། །ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་བཞིན་དང་ནི། །ཨུཏྤལ་ལྟ་བུའི་ཁ་དོག་དང༌། །མི་རྣམས་ནང་དུ་རྟག་པར་ནི། །དྲི་མེད་མིག་ལྡན་རོ་སྟོད་ཡངས། །དགའ་ཞིང་སྟན་དང་མལ་ཆ་
དང། །ཟས་དང་སྣོད་དུ་ལྡན་པ་ནི། །མི་རྣམས་སྦྱིན་པས་ཡང་དག་འཐོབ། །མི་མཆོག་གིས་ནི་ནད་པ་དང༌། །དམན་པ་དང་ནི་དབུལ་བ་རྣམས། །སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱིས་སྦྱིན་བཏང་བས། །དཔལ་ལྡན་ཡང་དག་ཁྱད་འཕགས་འགྲོ། །མི་དབང་བརྒྱ་བྱིན་དང་མཉམ་རྩེ། །དགའ་ཞིང་བུ་དང་བྲན་གཡོག་བཅས། །ཟླ་བ་དང་འདྲ་བཞིན་གྱི་མཆོག །མིག་ཡང་ལུས་ནི་ཉི་མ་བཞིན། །གྲགས་པ་སྙན་པ་དག་དང་ལྡན། །མི་དབང་དགྲ་ཡི་སྟོབས་འཇོམས་ཤིང༌། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པ་ནི། །དེ་ཡིས་རང་གི་བླ་མ་དང༌། །ཕ་མ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་ལས་བྱུང༌། །གང་ཞིག་རྟ་དང་ཤིང་རྟ་གླང༌། །ཞོན་ལ་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཕྱག་འཚལ། །གསེར་གྱི་ཡུ་བ་དང་ལྡན་པ། །ཟླ་བའི་དབྱིབས་དང་ལྡན་པ་ཡི། །ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ཟློག་བྱེད་ཐོགས། །མི་དབང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ནི། །ས་རྣམས་དབང་ཕྱུག་དང་བཅས་པའི། །གང་ཞིག་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པ་ནི། །ཡང་དག་ཞིང་ལ་དེ་དག་གིས། །སྦྱིན་པའི་ས་བོན་སྦྱངས་པ་ཡི། །ཡོན་ཏན་མཆོག་གི་འབྲས་དེ་ཡིན། །དམན་པའི་སྣོད་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས། །མང་དུ་བྱིན་ཡང་འབྲས་བུ་ཉུང༌། །ཡུར་མ་ཚོར་མའི་སྐྱོན་བཅས་དང༌། །རྡོ་བའི་སྟེང་གི་ཞིང་རྣམས་ལ། །ས་བོན་མང་པོ་བཏབ་པ་བཞིན། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་སྤངས། །ཡོན་ཏན་གྱིས་བརྒྱན་ཞིང་ལ་སྦྱིན། །ཉུང་ངུ་བྱིན་ཡང་མང་དུ་འབྱུང༌། །ནྱ་གྲོ་དྷ་ཡི་ས་བོན་བཞིན། །ཞིང་གི་གཏམ་སྟེ་ཉི་ཤུ་གཅིག་པའོ།། །།གང་གིས་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་བྱིན་ཞིང༌། །བྲི་བ་དང་ནི་ཉན་པ་

【汉语翻译】
依靠着，常睡在精美的软垫上，这些是因为向佛塔供奉伞和绸缎宝座。卧具和坐垫的故事第二十。
从四大部洲中的殊胜洲，具力帝释天是住所，我之子以三十三，占有主人一半的坐垫后，享受欲乐的喜悦。七日之间，诸天之雨，无数降于房屋。那些倾倒入钵中的，大布施的，果实是极稀奇的。器皿是那些和那些，依靠四种因缘的，痛苦等差别的，果实各不相同。因此人王殊胜王，如月亮般的面容和，如乌 উৎপལ་（梵文：utpala，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）般的颜色，人们之中常，无垢有眼上身宽。喜悦且具有坐垫和卧具，以及食物和器皿，人们以布施而获得。人中之王以病人，以及卑贱和贫穷者，以慈悲心施舍，具光彩真实殊胜行。人王与帝释天共同嬉戏，喜悦且具有儿子和仆人，如月亮般殊胜的面容，眼睛和身体如太阳般。具有名声美誉，人王摧毁敌人的力量，获得一切安乐，那是因为他向自己的上师和，父母们行布施。任何骑着马和车辆牛，众生集聚行礼拜。具有金柄，具有月亮的形状，持有遮挡阳光的物品。人王成为殊胜者，转轮圣王是，拥有土地和权力的。任何成为国王者，在清净的田地里，他们播下了布施的种子，那是殊胜功德的果实。向低劣的器皿布施，即使给予很多果实也少。如同具有水沟和荆棘的过失，以及石头上的田地，播撒很多种子一样。舍弃贪嗔痴，向功德庄严的田地布施，即使给予少量也会产生很多，如同榕树的种子一样。田地的故事第二十一。
任何给予佛法布施，书写和听闻

【英语翻译】
Relying on, always sleeping on exquisite soft cushions, these are because of offering umbrellas and silk thrones to the stupas. The story of bedding and cushions is the twentieth.
From the victorious continent among the four continents, the powerful Indra is the abode, my son with thirty-three, after possessing half of the master's seat, enjoys the joy of desired pleasures. For seven days, the rain of the gods, immeasurably falls on the houses. Those poured into the alms bowl, of the great generosity, the fruit is extremely wonderful. The vessels are those and those, relying on the four causes, of suffering and other distinctions, the fruits are different and different. Therefore, the lord of men, the excellent king, with a face like the moon and, a color like an উৎপལ་ (Sanskrit: utpala, Roman transliteration: utpala, literal meaning: blue lotus), among the people always, immaculate, with wide eyes and upper body. Joyful and possessing cushions and bedding, as well as food and vessels, people truly obtain through generosity. The best of men, with the sick, and the lowly and the poor, with compassionate heart giving alms, glorious, truly excellent goes. The lord of men plays together with Indra, joyful and possessing sons and servants, like the moon, the best of faces, eyes and body like the sun. Possessing fame and reputation, the lord of men destroys the power of enemies, obtaining all happiness, that is because he performed generosity to his own gurus and, parents. Whoever rides horses and carts and oxen, crowds of beings prostrate. Possessing a golden handle, possessing the shape of the moon, holding an item that blocks the sunlight. The lord of men becomes the most excellent, the wheel-turning king is, possessing lands and power. Whoever becomes king, in the pure field, they have cultivated the seeds of generosity, that is the fruit of excellent qualities. Giving alms to inferior vessels, even if given much, the fruit is little. Like having the fault of ditches and thorns, and fields on stones, sowing many seeds. Abandoning attachment, hatred, and ignorance, giving to a field adorned with qualities, even if given little, much will arise, like the seed of a nyagrodha tree. The story of the field is the twenty-first.
Whoever gives the alms of Dharma, writing and listening

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། །རྟག་ཏུ་དེ་དག་སེམས་ཉིད་དང༌། །གལ་ཏེ་ཡང་དག་སྒོམ་བྱེད་ན། །སྐྱེ་བ་དྲན་པ་རྟག་ཏུ་འཐོབ། །གང་ཞིག་ལྷ་ཡི་འཇིག་རྟེན་ན། །དཔག་བསམ་གྱི་ནི་ཤིང་གི་མཆོག །དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་བྱེད་པ། །ལྷ་ཚོགས་བདེ་བའི་མཆོག་གྱུར་པ། །དེ་ནི་བ་མཆོག་བྱིན་པ་ཡི། །རྒྱ་ཆེ་བ་ཡི་འབྲས་བུ་ཡིན། །གང་ཞིག་མངལ་དུ་རྫོགས་པར་ནི། །གཙང་ཞིང་ཡིད་འོང་རོ་མྱང་ལ། །མར་དང་སྦྲང་རྩི་སྟོབས་དང་ནི། །གང་ཞིག་འོ་མ་འཐུང་ཚེ་ཡང༌། །པདྨའི་གེ་སར་མདངས་ལྡན་པ། །ཁུ་འཇོའི་དུས་གང་ཡིན་པར་འཐུང༌། །སྐྱེད་རྫོགས་ནས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཏེ། །བདུད་རྩིའི་མཆོག་ཀྱང་འཐུང་བྱེད་པ། །དེ་ནི་བ་མཆོག་བཏང་ལས་བྱུང༌། །སེང་གེའི་ཁྲི་ནི་རབ་དགའ་ཞིང༌། །མཛེས་པ་གུས་
པས་ཆོས་ལ་ནི། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་དེས་ཕུལ་བས། །གཞིག་པར་མི་ནུས་རྡོ་རྗེའི་གནན། །རབ་མཆོག་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་གཞུགས། །ལྷ་ཀླུ་གྲུབ་པ་ཕྱག་འཚལ་འགྱུར། །གསེར་གྱི་སྣོད་དུ་རྟག་ཏུ་དེར། །རོ་ལྡན་འོ་མ་བླུགས་ནས་ནི། །མི་ཡི་མཆོག་ནི་འཐུང་བྱེད་ཅིང༌། །དཔལ་ལྡན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། །པདྨའི་མདོག་ལྡན་བུད་མེད་རྙེད། །དེ་ནི་མ་ཧེ་མཆོག་བཏང་ཡིན། །རྟག་ཏུ་ནད་པ་ཉམ་ཆུང་ལ། །བཞོན་པ་མཆོག་ནི་སྦྱིན་པ་དང༌། །བླ་མ་རྣམས་ནི་མཉེས་བྱས་ནས། །བཙུན་ཞིང་མི་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་འགྱུར། །གསེར་གྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཡི། །རྟ་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །མི་མཆོག་རྟག་ཏུ་ཞོན་ནས་རྒྱུ། །ཤིན་ཏུ་རིང་བའི་ཡུལ་རྣམས་སུ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ནི་འགྲོ་བྱེད་པ། །བཞོན་པ་མཆོག་ནི་ཕྱིན་པ་ཡིས། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་མི་རུ་འགྱུར། །དོ་ཤལ་དང་ནི་དོ་ཤལ་བྱེད། །འོག་པག་དང་ནི་ལྡན་པ་ཡི། །ཡིད་འོང་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་རྩེ། །སུམ་ཅུ་གསུམ་བདག་དང་འགྲན་པ། །ལྟོས་པ་མེད་པར་བྱིན་པ་ལས། །བྱུང་བར་མཁས་རྣམས་རབ་ཏུ་བཤད། །བདུད་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་ཅིང༌། །ལེགས་པར་གསུངས་པ་རྟག་ཏུ་ནི། །བདུད་རྩི་ལྟ་བུར་མཉན་པར་གྱིས། །ས་གཞི་ལྟ་བུར་ཆོས་ཀྱི་ཡུམ། །ཉོན་མོངས་དགྲ་ནི་སྤོང་བར་བྱེད། །འཁོར་བའི་བདེ་བ་ཉམས་མྱོང་ཞིང༌། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རབ་མཆོག་ཉིད་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དུབ་པའི་དུས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །མཁས་པས་གནས་ནི་ཕུལ་བ་ཡིས། །མཐོ་རིས་ཕྱིན་ནས་རྟག་ཏུ་དགའ། །བརྒྱ་བྱིན་དང་ནི་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །རྟག་ཏུ་དགའ་བ་མྱོང་བར་བྱེད། །འདིར་ནི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཕུལ་བས། །སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་ཤིང་རྣམས་ལ། །མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་དང་ལྡན་ཞིང༌། །མངོན་པ

【汉语翻译】
并且，恒常处于这些心性中，如果如实修习禅定，就能恒常获得忆念前世的能力。凡是在天界之中，如意树是最好的，能成办一切事物，是天众快乐的极致。那是布施殊胜母牛的广大果报。凡是在胎中圆满，品尝清净悦意的味道，酥油和蜂蜜以及力量，凡是饮用乳汁之时，饮用莲花花蕊光彩焕发，精华正盛之时。从出生圆满之后也是这样，也饮用最胜甘露，那是来自布施殊胜母牛。狮子宝座极为欢喜，以美妙的恭敬供养于佛法，依次以其供养，是不可摧毁的金刚座。安坐于最胜狮子宝座上，天龙成就者都前来礼拜。在金器中恒常地，盛满美味的乳汁，人中最胜者饮用，获得具有光辉圆满，具有莲花颜色的女子。那是布施殊胜母牛。恒常对病人虚弱者，布施殊胜的乘骑，并且令上师们欢喜，就会变得贤善，受到人们的赞扬。以黄金饰品庄严的，令人喜爱的骏马，人中最胜者恒常骑乘，前往极其遥远的地方，以神变而行，凭借殊胜的乘骑，就会变成那样的人。项链以及制作项链，具有下巴的，与可爱的天女们嬉戏，与三十三天之主相匹敌，从无所求的布施中，贤者们对此如是宣说。不被魔所压制，恒常听闻善说，如同甘露一般。如同大地一般是佛法的母亲，舍弃烦恼怨敌，体验轮回的安乐，获得一切圆满的最胜。在一切疲惫之时，以智者奉献住所，往生天界后恒常欢喜，与帝释天一同，恒常享受快乐。在此奉献园林，在各种各样的树木上，具有芬芳的花朵，显现

【英语翻译】
And, constantly being in these states of mind, if one truly practices meditation, one will constantly obtain the ability to remember past lives. Whoever is in the realm of the gods, the wish-fulfilling tree is the best, accomplishing all things, being the ultimate happiness of the assembly of gods. That is the vast fruit of giving a supreme cow. Whoever is perfectly in the womb, tasting pure and delightful flavors, butter and honey as well as strength, whenever drinking milk, drinking when the lotus stamens are radiant, and the essence is at its peak. From birth to perfection it is also like that, also drinking the supreme nectar, that comes from giving a supreme cow. The lion throne is extremely joyful, offering beautiful reverence to the Dharma, sequentially offering it, it is an indestructible vajra seat. Seated on the supreme lion throne, gods, nagas, and accomplished ones come to pay homage. In a golden vessel, constantly there, filled with delicious milk, the best of men drinks, obtaining a glorious perfection, a woman with the color of a lotus. That is the giving of a supreme buffalo. Constantly to the sick and weak, giving a supreme mount, and pleasing the lamas, one will become virtuous and praised by people. Adorned with golden ornaments, a delightful horse, the best of men constantly rides, going to extremely distant places, traveling by means of miraculous powers, by means of a supreme mount, one will become such a person. Necklaces and making necklaces, possessing a chin, playing with lovely goddesses, competing with the lord of the Thirty-Three, from giving without expectation, the wise ones declare this. Not being oppressed by demons, constantly hearing well-spoken words, like nectar. Like the earth, the mother of the Dharma, abandoning the enemy of afflictions, experiencing the bliss of samsara, obtaining the supreme of all perfections. In all times of weariness, by the wise offering a dwelling, going to heaven and always rejoicing, together with Indra, constantly enjoying happiness. Here, by offering a garden, on various kinds of trees, possessing fragrant flowers, appearing

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ར་མཐོ་བའི་མི་ཐོབ་ནས། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་ལྡན། །ཆུ་བོ་རྒལ་བར་དཀའ་བ་ཡི། །གནས་སུ་ཟམ་པ་འཛུགས་བྱེད་པ། །མི་དེ་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་པའི། །མཐོ་རིས་གནས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །གསེར་མདོག་ལྟ་བུའི་ལུས་དང་ལྡན། །ཉམས་དགའ་རྫིང་བུ་བྱེད་པའི་མི། །མཐོ་རིས་གནས་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་འདི་རུ་མིར་གྱུར་ནས། །རྒྱལ་པོ་ཡི་ནི་དགའ་བདེ་ཐོབ། །ཁྲོན་པ་དང་ནི་བུ་ཉེན་ཁང༌། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་རྟེན་པ་དང༌། །ཐན་པ་གྲང་བ་སྐྱོབ་གྱུར་པ། །བྱེད་པའི་
མི་མཆོག་གང་ཡིན་པ། །ལྷ་ཡི་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར། །ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ཚ་བ་ཡིས། །ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ལྡན་པ་ལ། །གང་ཞིག་གདུགས་ནི་སྦྱིན་བྱེད་པ། །གདུགས་དང་འདྲ་བར་དེ་དག་ནི། །དགྲ་ཡི་ཚོགས་ལས་རྒྱལ་འགྱུར་ཞིང༌། །རྟག་ཏུ་བདེ་བ་མཆོག་དང་ལྡན། །མཆིལ་ལྷམ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ནི། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དག་ལ་ནི། །གུས་པ་ཡིས་ནི་སྦྱིན་བྱེད་པ། །དེ་དག་བཞོན་པ་མཆོག་རྣམས་ལ། །ལྷ་དང་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དུ། །ཡུན་རིང་ཞོན་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་སྒྲོགས་པ་ཡིས། །རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྟོད་བྱེད་པ། །ཐམས་ཅད་དག་ནི་བཏུད་པ་ཡིས། །ལུས་ཀྱིས་ཕྱག་ནི་འཚལ་བྱེད་པ། །བླ་མར་བརྟེན་པའི་རིགས་སྐྱེ་ཞིང༌། །དེ་དག་སོ་སོར་རིག་པ་འཐོབ། །རྫ་རྔ་པི་ཝང་བ་ཊ་ཧས། །བདེ་བར་གཤེགས་མཆོག་མཆོད་བྱེད་པ། །མིར་གྱུར་ནས་ནི་དབྱངས་སྙན་ལ། །སྒྲ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྙན་པར་འོས། །ཡིད་དུ་འོང་བའི་གཟུགས་དང་ལྡན། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ། །དགའ་བས་སྲོག་དང་འཛུགས་བྱེད་ཅིང༌། །གདུགས་དང་དྲིལ་བུ་རྣམས་དང་ནི། །གདུགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འབུལ་བྱེད་པ། །དེ་དག་མིར་ནི་རྒྱ་ཆེ་ཞིང༌། །དཔལ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འཐོབ། །མིར་གྱུར་པ་ནི་མ་ལུས་པའི། །བདག་པོ་ཉིད་ནི་སྟོབས་དང་ལྡན། །དཔུང་རྒྱན་མུ་ཏིག་རྒྱན་ལྡན་པ། །ས་རྣམས་སྦྱིན་པར་བཏང་བ་ལས། །ཡིན་པ་རུ་ནི་མཁས་པ་འཆད། །མཆོད་རྟེན་དང་ནི་རྒྱལ་བ་ཡི། །སྐུ་མཆོག་རྣམས་ནི་བཞེངས་བྱེད་པ། །གདུགས་ལྡན་སྐུ་གདུང་འཛུག་བྱེད་པ། །མཐོ་རིས་ཡང་དག་འདིར་ཐོབ་ནས། །མི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བསྟོད་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་དང་པོར་སངས་རྒྱས་ལ། །ས་དང་ལྕི་བས་བྱུགས་ནས་ནི། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ཟས་སྐོམ་ཕུལ། །རྟག་ཏུ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་ནི། །རྒྱལ་པོའི་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །རྒྱ་ཆེན་མར་མེ་སྣ་ཚོགས་དང༌། །དྲི་ཞིམ་མེ་ཏོག་བདུག་པ་དང༌། །བུ་རམ་ལ་སོགས་བཏུང་བ་རྣམ

【汉语翻译】
地位高尚之人获得后，享用各种园林。对于难以渡过的河流，建造桥梁。这样的人将前往具有享乐的高尚天界。拥有如黄金般身躯，建造令人愉悦池塘之人，将获得高尚天界。于此世转生为人后，获得国王的喜乐。水井、避难所、众生所依赖之处，从旱灾寒冷中救护，做出此等行为的贤善之人，将享受天人的安乐。在阳光酷热，极度痛苦之时，若有人布施伞，他们如同伞一样，将战胜敌人的军队，恒常具有殊胜安乐。以装饰品点缀的鞋子，对于一切众生，以恭敬心布施，这些人于天人和人类的世界中，将长久骑乘殊胜的坐骑而生。宣扬功德，赞颂殊胜的胜者，以一切恭敬，以身体顶礼膜拜，将出生于依止上师的种族，他们将各自获得智慧。陶土鼓、琵琶、瓦塔哈斯，供养善逝胜者，转生为人后，声音美妙，声音极其悦耳。具有令人喜悦的形象，对于善逝的佛塔，欢喜地建造生命和基座，并供养伞和铃铛等，以及伞的连串，这些人转生为人后将变得伟大，获得圆满的荣耀。转生为人后，成为一切的主人，具有力量，拥有臂钏和珍珠装饰，从布施土地而来，是智者所说的。建造佛塔和胜者的殊胜身像，建立具有伞盖的舍利塔，在此获得真正的天界，将被人们赞颂。最初对于佛陀，以泥土和黏土涂抹后，供养鲜花、水果、食物和饮料，恒常进行供养，将获得最胜的国王。广大的各种灯火，以及芬芳的鲜花、熏香，以及红糖等饮料。

【英语翻译】
After a person of high status obtains it, they enjoy various gardens. For rivers that are difficult to cross, they build bridges. Such a person will go to the noble heavenly realm with enjoyment. A person who has a body like gold and builds a delightful pond will attain the noble heavenly realm. After being born as a human in this world, they will obtain the joy and happiness of a king. Wells, shelters, places of reliance for beings, protecting from drought and cold, whoever is the excellent person who does these things will experience the bliss of the gods. When the sun's rays are hot and there is extreme suffering, whoever gives an umbrella, they, like an umbrella, will conquer the armies of enemies and will always have supreme happiness. Shoes adorned with ornaments, given with respect to all beings, those people, in the worlds of gods and humans, will be born to ride excellent vehicles for a long time. By proclaiming virtues, praising the supreme Victorious One, with all reverence, prostrating with the body, they will be born into a lineage that relies on the guru, and they will each attain wisdom. Clay drums, lutes, vatahas, offering to the Sugata Victorious One, after being born as a human, the voice is melodious, and the sound is extremely pleasing. Having a pleasing form, for the stupa of the Sugata, joyfully building the life and the base, and offering umbrellas and bells, and strings of umbrellas, those people, after being born as humans, will become great and obtain perfect glory. After being born as a human, becoming the master of all, having power, possessing armlets and pearl decorations, coming from giving lands in charity, is what the wise say. Building stupas and the supreme bodies of the Victorious Ones, erecting reliquary stupas with umbrellas, after obtaining true heaven here, they will be praised by people. Whoever first smears the Buddha with earth and clay, and offers flowers, fruits, food, and drink, constantly making offerings, will obtain the supreme king. Vast and various lamps, and fragrant flowers, incense, and drinks such as brown sugar.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ས། །དགེ་འདུན་ལ་ནི་འབུལ་བྱེད་པ། །དེ་ཡང་ནོར་དང་ལྡན་འགྱུར་ཞིང༌། །ལྷ་མིའི་བདེ་བ་དག་དང་ལྡན། །མཆོད་རྟེན་གདུང་བཅས་གཙུག་ལག་ཁང༌། །མི་གང་འབད་པས་ཉེན་འཁོར་འཕྱག །ཀུན་ནས་དྲི་མ་མེད་བྱེད་པ། །གསེར་གྱི་ཁ་དོག་འདྲ་བར་འགྱུར། །རྟག་
ཏུ་སྣང་བ་འདུལ་བྱེད་ཅིང༌། །གྲང་དུས་གོས་དང་ཁང་པ་དང༌། །རྒྱན་དང་བུ་མོ་བཏུང་བ་བྱིན། །སྐྱེ་གནས་རྣམས་སུ་བདེ་ལྡན་འགྱུར། །ས་སྟེངས་སུ་ནི་ཚེ་རིང་ཞིང༌། །ཐམས་ཅད་ནད་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །མཉམ་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཐོབ། །དེ་དག་རྟག་ཏུ་བདེ་དང་ལྡན། །ལྷ་ཡི་བདེ་བ་སྣ་ཚོགས་པ། །ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་འབྱུང་འགྱུར་བ། །སྲོག་གཅོད་སྤངས་པ་ལས་ཡིན་པར། །ངེས་པར་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན། །གཞན་མཐོང་བརྣབ་སེམས་མི་བྱེད་པ། །ཆོམ་རྐུན་ལས་ནི་དབེན་གྱུར་ཅིང༌། །རྫས་ནི་ཡོངས་སུ་སྲུང་བར་བྱེད། །གསེར་དང་དཔག་མེད་ཕུན་ཚོགས་ཐོབ། །རྐུན་མ་བརྒྱ་ཕྲག་དག་གིས་ནི། །མི་དབང་ལས་ནི་འབྲལ་མི་ནུས། །ཆུང་མ་གཞན་ལ་མི་འཕྱོ་ཞིང༌། །ལེགས་སྲུང་ཆུང་མ་མཉམ་མེད་རྙེད། །སྐྱེ་བར་དགྲར་གྱུར་ཅུང་ཟད་མེད། །འདིར་ནི་འཇིག་རྟེན་ཡིད་རྟོན་ཅིང༌། །དེ་ལ་ཡིད་མི་ཆེས་ཡོད་མིན། །དེ་དང་དེར་ནི་སྐྱེ་བ་ན། །ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ལྟ་བུར་ནི། །དྲི་ལྡན་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གཟུགས། །དེ་ནི་མི་འགྱུར་ཁ་དྲི་ཞིམ། །བརྫུན་གྱི་ཚིག་ཀྱང་སྨྲ་མ་ཡིན། །དམ་པ་ཡི་ནི་གྲོགས་ལྡན་ཞིང༌། །མི་དབང་གིས་ནི་གུས་པས་མཆོད། །བུ་དང་ཆུང་མ་བྲན་དང་ནི། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ནི་ཆེན་པོ་ཡིས། །དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བདེ་ཐོབ་པ།། རྟག་ཏུ་ཕྲ་མ་སྤངས་པས་ཡིན། །ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་སྒྲ་སྙན་ལ། །ངག་ནི་སྙན་པར་འོས་པ་དང༌། །རྟག་ཏུ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་དང༌། །མི་རྣམས་དང་ནི་ལྷ་རྣམས་སུ། །དེ་རྒྱལ་ཚིག་ནི་རྩུབ་མོ་དག །མི་དེ་ཡིས་ནི་སྤངས་པས་ཡིན། །ཆོས་དོན་དབེན་པ་དགའ་བ་ཡིས། །སྨྲ་བ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི། །རྟག་ཏུ་མཆོག་ཏུ་ཡིད་འོང་འགྱུར། །ཡང་ཡང་མཆོད་པ་དེ་ཡིས་ཐོབ། །རིན་ཆེན་མང་དང་བཞོན་པས་ཕྱུག །མངོན་མཐོ་འཇིག་རྟེན་སྣ་ཚོགས་པའི། །བདེ་བ་མཐའ་ཡས་མྱོང་བར་འགྱུར། །བདག་གཞན་ཆགས་པ་སྤངས་པ་ཡིས། །དེ་འདིར་འདོད་ཆགས་ཆུང་འགྱུར་ཞིང༌། །རྟག་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་ལྡན། །ངག་ལ་དབང་ཞེས་གྲགས་ལྡན་འགྱུར། །རབ་ཏུ་མཛེས་པ་ཉིད་ཐོབ་ཅིང༌། །དེ་ནི་རྟག་ཏུ་ཕྱུག་ཅིང་བདེ། །རྒྱལ་སྲིད་ཀྱིས་མཐོ་འཇིག་རྟེན་གྱི། །ཚངས་པ་ཉིད་ནི་ཐོབ་འགྱུར་ཞིང༌། །ཡང་དག་བྱམས་པའི་སེ

【汉语翻译】
萨！
对于僧众作供养，
彼亦富饶且具足，
天人安乐皆具足。
佛塔舍利之殿堂，
何人勤奋拂拭其周围，
从各方面令其无垢染，
将变得如黄金之颜色。
恒常调伏诸显现，
寒冷之时施衣与房屋，
饰品女儿及饮品施，
于诸生处皆得安乐。
于此地上得长寿，
一切皆从疾病中解脱，
获得无与伦比之安乐，
彼等恒常具足安乐。
天之种种诸安乐，
体验且将要生起者，
乃是源于断杀生，
智者们如是确定宣说。
不贪图他人之所有，
远离盗匪之侵扰，
财物亦能完全被守护，
获得黄金与无量圆满。
纵有成百上千盗贼，
亦不能将彼从人主处夺走，
不邪淫他人之妻室，
获得善于守护无与伦比之妻。
于来世亦无丝毫怨敌，
于此世间受人信赖，
亦不会有人不信任彼。
于彼与彼之生世中，
犹如蓝色之莲花般，
具有芬芳悦意之身形，
彼不变异且口齿芬芳。
亦不说任何虚妄之语，
具有贤善之友伴，
人主亦以恭敬作供养。
儿子妻室奴仆等，
以广大之受用，
获得不可估量之安乐，
乃是源于恒常断离离间语。
悦意且具美妙之音声，
言语适宜悦耳动听，
恒常极其美妙动人，
于人与天众之中。
彼胜者断离粗恶语，
乃是此人所为。
以喜好远离世间法，
彼之言语于世间，
恒常变得极其悦意动听，
亦能再三获得供养。
富裕珍宝与坐骑等，
现世增上种种世间之，
无边安乐亦将体验到，
乃是源于断离自他贪执。
彼于此处贪欲变微小，
恒常具足广大之受用，
亦将声名远扬名为语自在，
获得极其美妙动人之身形，
彼亦恒常富裕且安乐。
以王权而高升于世间，
亦将获得梵天之果位，
以及真实慈爱之意

【英语翻译】
Sa!
Offering to the Sangha,
They become wealthy and complete,
Possessing the happiness of gods and humans.
Stupas, relics, and temples,
Whoever diligently sweeps around them,
Making them spotless from all directions,
Will become like the color of gold.
Constantly subduing appearances,
Giving clothes and houses in cold times,
Ornaments, daughters, and drinks given,
In all births, they will have happiness.
On this earth, they will have long life,
All will be freed from diseases,
Obtaining unparalleled happiness,
They will always have happiness.
The various happiness of the gods,
Experiencing and about to arise,
Is certainly from abandoning killing,
The wise ones have definitely taught.
Not being envious of others' possessions,
Being separated from thieves and robbers,
Possessions will be completely protected,
Obtaining gold and immeasurable abundance.
Even hundreds of thousands of thieves,
Cannot separate them from the ruler,
Not being unfaithful to another's wife,
Finding a well-protected, unparalleled wife.
In future lives, there will be no enemies,
In this world, they are trusted,
And there will be no one who distrusts them.
In that and that birth,
Like a blue lotus,
Having a fragrant and pleasing form,
They are unchanging and have a fragrant mouth.
They also do not speak any false words,
Having virtuous companions,
The ruler also makes offerings with respect.
Sons, wives, servants, and
With great enjoyment,
Obtaining immeasurable happiness,
Is from constantly abandoning slander.
Pleasing and with beautiful sound,
Speech that is suitable and pleasant to hear,
Always extremely beautiful,
Among humans and gods.
That victor abandons harsh words,
Is what that person does.
With joy in being separated from worldly affairs,
That speech in the world,
Always becomes extremely pleasing,
And can repeatedly receive offerings.
Rich in jewels and vehicles,
Experiencing the endless happiness
Of various higher worlds,
Is from abandoning attachment to self and others.
Here, their desire becomes small,
Always having great enjoyment,
They will also be famous as the lord of speech,
Obtaining an extremely beautiful form,
They are always rich and happy.
Exalted by royal power in the world,
They will also obtain the state of Brahma,
And the intention of true love.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
མས་ལྡན་པ། །དབང་པོ་ཡོད་པའི་མི་རུ་སྐྱེ། །མཐོ་རིས་ཐར་འབྲས་
བདེ་བ་ཐོབ། །ཡང་དག་རྫོགས་དང་མི་དེ་ལྡན། །གང་ཕྱིར་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི། །ཡང་དག་ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་ནི། །དགེ་བའི་རྩ་བའི་འབྲས་བུ་ཡིན། །དད་དང་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པའི། །བསོད་ནམས་ཀྱི་ནི་ཞིང་མཆོག་ལས། །ས་གསུམ་བདེ་བ་རྒྱ་ཆེན་སྐྱེ། །དེ་ལྟའི་ཁྱད་པར་མི་ཤེས་པས། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གཏེར་དུ་གྱུར་པའི་དད་པ་ནི། །རྟག་ཏུ་དེ་ཡིས་བརྟན་པར་བྱ། །དད་པ་ཡིས་ནི་མ་བཞིན་དུ། །བདེ་བ་རྣམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ། །དེ་བས་ཐོག་མར་སྐྱེས་བུ་ཡི། །ཡིད་ཀྱིས་ལེགས་པར་བསྟེན་པར་བྱ། །འབྱུང་གནས་དད་པ་སྤངས་པ་ཡིས། །དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་མཆོག །ངེས་པར་གཟུང་བར་ནུས་མ་ཡིན། །རྒྱལ་པོ་ལས་ནི་ཉམས་པ་ཡིས། །ལོངས་སྤྱོད་འབྲས་ལས་ཉམས་པ་ལྟར། །དད་པའི་དབང་པོ་ལས་ཉམས་ན། །དེ་བཞིན་འབྲས་རྣམས་ཐོབ་མ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་མཁས་པ་ནི། །འཇིག་རྟེན་བདེ་གཤེགས་བྱེད་འདོད་པས། །ཡིད་ནི་རབ་ཏུ་དད་པ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་ཕན་པ་ཉིད་དུ་གྱིས། །ལྷག་མས་ཉེས་པ་ཞི་མ་ཡིན། །གཞན་དུ་དད་པ་དང་ལྡན་པའི། །ཉེས་པའི་ཚོགས་ནི་ཐམས་ཅད་བསྲེག །དམན་ཞིང་གོས་མེད་རྨོངས་པ་དང༌། །ལག་པ་ན་ནི་ཐོད་པ་ཐོགས། །འཇིག་རྟེན་འདི་ན་སློང་བ་སྣང༌། །སྦྱིན་བ་མེད་པའི་འབྲས་ལ་ལྟོས། །ཐ་དད་ཁྱིམ་དུ་སློང་ཞིང་རྒྱུ། །རྟག་ཏུ་བཀྲེས་པར་ཀུན་དུ་འཁོར། །གང་ཞིག་ལུས་ལས་ལག་རྐྱོང་ལ། །ཁྱི་དང་འདྲ་བར་རིང་ན་གནས། །ཀུན་དུ་འཇུག་ཅིང་སློང་བ་ལ། །ཕྱིར་ལོག་ཉུང་ཤས་ཆ་གཅིག་ཀྱང༌། །གང་ཞིག་ཁ་ཟས་མི་སྟེར་བ། །ཁ་ནི་ཁབ་ཙམ་ལྟོ་བ་རི། །ལུས་སྐམ་སྐྲ་ཡི་གོས་ཀྱིས་ནི། །ཉི་མའི་འོད་ཟེར་སྣང་མིན་ལ། །ཡི་དགས་སྐོམ་གྱིས་གདུངས་པ་རྣམས། །འབྲས་དེ་ལག་གིས་མ་བྱིན་ཅིང༌། །དུས་མ་བྱིན་པའི་འབྲས་བུར་གསུངས། །སྣ་ཚོགས་བསྡུས་པའི་གཏམ་སྟེ་ཉི་ཤུ་གཉིས་པའོ།། །།བསོད་ནམས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་མཉན་པར་གྱིས། །གཏོང་དང་བསོད་ནམས་དཀོན་པ་སྟེ། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ལ། །སྐུ་གདུང་རྣམས་ནི་བཅུག་བྱས་ན། །ཁྲུས་གསོལ་གདུགས་ནི་འདེགས་པ་དང༌། །མཎྜལ་ཟས་དང་སྐོམ་རྣམས་དང༌། །གོས་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་དང༌། །སྣང་བ་དད་ནི་མར་མེ་དང༌། །གཙུག་
ལག་ཁང་དུ་མལ་སྟན་དང༌། །ཞིང་དང་སྣ་ཚོགས་ཕུལ་ནས་ནི། །བསྟོད་ཅིང་ཕྱག་ནི་འཚལ་བྱེད་པ། །འདི་འདྲ་དུ་མ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །གཏམ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས། །ཡང་ཡང་སྦྱིན་པའི་བསྔགས་པ་བརྗ

【汉语翻译】
具足母胎。 生为有权之人。 获得天界解脱之乐。 彼人具足正等觉。 何以此等一切皆是。 最胜之正见。 乃是善根之果。 具足信心与智慧。 从福田殊胜之处。 生起三界广大之乐。 不知如是差别故。 对于一切功德珍宝之。 成为宝藏之信心。 恒常以此令其稳固。 信心犹如母亲般。 生起诸安乐。 是故最初士夫之。 当以意善加依止之。 舍弃生处信心者。 珍贵正法菩提胜。 决定不能够受持。 如同国王失国后。 失去受用之果般。 若失信心之权势。 如是果等不得获。 是故贤士之人。 欲作世间善逝者。 以意极度信奉之。 恒常作利益之事。 其余不能息灭罪过。 否则具足信心之。 一切罪恶之聚皆焚烧。 卑贱无衣愚昧者。 手持头盖骨。 此世间中显现乞丐。 观无布施之果报。 于各异家户乞讨行。 恒常饥饿而周旋。 何者从身上伸手。 如犬般住于远处。 普遍行乞之时。 返回少许一份亦无。 何者不施予食物。 口如针细腹如山。 身干发为衣。 不见日光之光芒。 饿鬼为渴所逼迫。 彼果非以手施予。 说是未施之时之果报。 杂集之语第二十二品。 增长福德喜悦请谛听。 布施与福德甚难得。 于善逝之身像。 若将舍利安放后。 沐浴供养撑伞等。 曼扎食物与饮品等。 衣服与花朵等。 光明信奉酥油灯。 寺庙
之中床榻坐垫等。 田地与杂物供养后。 赞颂顶礼作礼拜。 如此众多极圆满。 语二十二品中。 再三宣说布施之赞

【英语翻译】
Endowed with a mother's womb. Born as a person with power. Attaining the bliss of liberation in the higher realms. That person is endowed with perfect enlightenment. Why is it that all these are. The supreme of right view. Is the fruit of the root of virtue. Endowed with faith and intelligence. From the supreme field of merit. A great happiness arises in the three realms. Not knowing such distinctions. For all the precious qualities. Faith, which has become a treasure. Always make it firm with that. Faith is like a mother. It generates all happiness. Therefore, the first of men. Should be well attended to with the mind. By abandoning the source, faith. The precious Dharma, the supreme Bodhi. Certainly cannot be grasped. Just as a king loses his kingdom. Like losing the fruit of enjoyment. If the power of faith is lost. Likewise, fruits are not obtained. Therefore, the wise person. Desiring to make the world happy. With the mind, greatly devoted. Always do what is beneficial. The remainder does not pacify faults. Otherwise, endowed with faith. All the accumulation of faults is burned. The lowly, the naked, the ignorant. Holding a skull in his hand. In this world, beggars appear. Look at the fruit of not giving. Begging and wandering in different houses. Always circling in hunger. Whoever stretches out his hand from his body. Like a dog, stays far away. When universally begging. Returning little, not even a single part. Whoever does not give food. The mouth is as thin as a needle, the stomach is like a mountain. The body is dry, the hair is clothing. The light of the sun is not visible. Hungry ghosts tormented by thirst. That fruit is not given by hand. It is said to be the fruit of not giving in time. The twenty-second chapter, a collection of various stories. Listen to the generation of joy in merit. Giving and merit are rare. On the body of the Sugata. If relics are placed. Bathing, offering, raising umbrellas, etc. Mandala food and drinks, etc. Clothes and flowers, etc. Light, faith, butter lamps. In the temple.
Mattresses, cushions, etc. After offering fields and various things. Praising and prostrating. Such a multitude is perfectly complete. In the twenty-second chapter of the story. Again and again, praise of giving is spoken.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ོད། །མཚོ་ནི་སྤྲུལ་གྱིས་གང་བཞིན་དུ། །མེ་ཏོག་ལོ་མ་རྒྱས་པ་ཡི། །ལྗོན་ཤིང་ཚེར་མ་དང་བཅས་བཞིན། །ཐོས་དང་དཔྱོད་དང་རིགས་ལྡན་ཞིང༌། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་བྱེ་བྲག་ཅན། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་ནི་རྒྱབ་ཕྱོགས་ཡིན། །དབུལ་ཡང་ཁྲིམས་ལྡན་མཆོག་ཡིན་གྱི། །ཡོན་ཏན་རྒྱན་དང་བྲལ་བ་ཡི། །ནོར་ལྡན་རྣམས་དང་མཚུངས་མ་ཡིན། །དབུལ་ཡང་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས། །དེ་དག་ཡོན་ཏན་རོ་མྱང་བས། །བདུད་རྩི་ལྟ་བུར་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཡང་དག་དྲན་བྱ་བླ་མ་བཞིན། །ཡོན་ཏན་ལྡན་འཕགས་གཟི་བརྗིད་ལྡན། །ནོར་རྣམས་དང་ནི་རྒྱན་དང་ནི། །དེ་དག་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །དྲུང་དུ་ཉེ་བར་མཆོད་འདོད་པས། །ཚུལ་ཁྲིམས་འདི་ནི་བསྲུང་བར་གྱིས། །འཇིག་རྟེན་བདེ་བ་རྣམས་རྒྱལ་བའི། །འཇིགས་དང་ཞེ་སྡང་བཅས་པ་ལ། །ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བློ་བྱས་ཏེ། །བདེ་བ་མཆོག་ནི་སྐྱེས་བུ་ཡིས། །བདེ་བ་རྒྱ་ཆེན་མི་འཕྲོགས་པ། །ཐོབ་པར་འདོད་པ་དེ་ཡིས་ནི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཉིད་ནི་སྲུང་བར་གྱིས། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་ཉམས་འདུལ་ཞིང་འཚེ། །དེ་ཡིས་འཇིགས་བཅས་ཉམས་སུ་མྱོང༌། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་ལ་དེ་དག་མེད། །ད་ནས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ། །མཐའ་ཡིས་གཏུགས་ཤིང་འགྲོ་བ་ན། །བདེ་བའི་ཡུལ་རྣམས་འདོད་པ་ཡིན། །དེ་ཡི་ཚུལ་ཁྲིམས་འདི་ཉིད་སྲུང༌། །ཚུལ་ཁྲིམས་བརྟེན་དང་ངེས་ལྡན་ན། །བདེ་འགྲོ་ཉོན་མོངས་བདག་ཉིད་མིན། །ལོག་པར་ལྟ་བས་ལམ་གོལ་ཕྱིར། །དེ་ཕྱིར་ཐར་པ་རབ་བྱུང་ཞིང༌། །རྟགས་ལྡན་མཐོ་རིས་འདོད་པ་ཡིས། །དེ་ཡིས་ཚུལ་ཁྲིམས་འདི་ཉིད་སྲུངས། །མི་འཇིག་དབྲོག་ཏུ་མེད་པའི་རྒྱན། །ཚུལ་ཁྲིམས་འདི་ཡིན་བསྲུང་བར་གྱིས། །ཚུལ་ཁྲིམས་ནོར་གྱི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །གཞན་གྱིས་དབྲོག་ཅིང་རྐུར་མི་ཚུགས། །ཚུལ་ཁྲིམས་བརྟན་ཏེ་འཆི་བ་ན། །གཞན་དུ་རྗེས་འབྲང་ལུས་མ་ཡིན། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྗེས་སུ་འབྲང་པའི་གྲོགས། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱན་གྱི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །རྒྱན་དེ་ལ་ནི་སྟོར་བ་མེད། །ཡིད་གཅུགས་
པ་ཡི་གྲོགས་པོ་ཡིན། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལྟ་བུའི་ཕན་བྱེད་མེད། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཡང་དག་ངེས་པའི་གཉེན། །ཕ་དང་མ་དང་བུ་ཡིན་ཏེ། །འདོད་པ་སྟེར་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ། །མཐུ་ཡིས་འབྲས་བུ་འདི་སྦྱིན་བྱེད། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་གཏམ་སྟེ་ཉི་ཤུ་གསུམ་པའོ།། །།བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་བསགས་པ་ཡི། །སྦྱིན་དང་བདེར་གཤེགས་མཆོད་ལ་སོགས། །ལེགས་སྤྱད་གང་ཡིན་དེ་ཀུན་ཡང༌། །ཁོང་ཁྲོ་གཅིག་གིས་འཇོམས་པར་བྱེད། །ཞེ་སྡང་དང་མཉམ་སྡིག་པ་མེད། །བཟོད་དང་མཉམ་པའི་དཀའ་ཐུབ་མེད།

【汉语翻译】
哦！
如同湖泊充满幻化一般，
花朵叶片繁茂的，
树木连同荆棘一样。
拥有博闻、思辨和智慧，
具有如此差别的人，
与戒律背道而驰。
贫穷但持戒者最为殊胜，
与缺乏功德庄严的，
富人不可相提并论。
贫穷但品德高尚的人们，
品尝那些功德的滋味，
比甘露更为殊胜。
如同应忆念的上师一样，
具有功德、尊贵、光辉灿烂。
财富以及装饰品，
那些国王们，
想要在身边亲近供养，
因此应当守护此戒律。
战胜世间安乐的，
恐惧和嗔恨兼具者，
以佛法为根本而思考，
殊胜安乐由人获得，
那不被夺走广大安乐的，
想要获得者，
就应当守护此戒律。
从戒律中退失，调伏且损害，
那将体验恐惧。
具戒者没有那些。
从现在到他世，
以终点为目标而行进时，
想要安乐之处，
就应当守护此戒律。
若有戒律的依凭和定解，
则非恶趣烦恼之自性。
因邪见而迷失道路，
因此为了获得解脱，
想要具有标志的善趣，
就应当守护此戒律。
不坏、不可夺取的庄严，
就是这戒律，应当守护。
戒律是财富中的至尊，
不会被他人夺走或偷窃。
戒律稳固，当死亡时，
不会有其他跟随，身体也不会。
戒律是跟随的友人，
戒律是庄严中的至尊，
那庄严不会遗失，
是心之所系的友人。
没有像戒律一样的助益，
戒律是真实可靠的亲人，
是父亲、母亲和儿子，
给予所欲的是戒律，
以威力施予此果报。
戒律之语第二十三。
千劫中所积累的，
布施和供养善逝等，
所有善行，
都会被一个嗔怒摧毁。
没有比嗔恨更重的罪恶，
没有与忍辱相同的苦行。

【英语翻译】
Oh!
Like a lake filled with illusions,
With flourishing flowers and leaves,
Trees along with thorns.
Possessing learning, contemplation, and wisdom,
Those with such distinctions,
Turn their backs on discipline.
Though poor, the one with discipline is supreme,
Not equal to the wealthy,
Who lack the adornment of virtues.
Though poor, noble individuals,
Tasting the flavor of those virtues,
Are more excellent than nectar.
Like the lama to be remembered,
Possessing virtues, noble, and glorious,
Wealth and ornaments,
Those kings,
Wishing to draw near and make offerings,
Therefore, should guard this discipline.
Conquering worldly pleasures,
Those with fear and hatred,
Thinking with Dharma as the essence,
The supreme bliss is attained by individuals,
Those who wish to obtain,
The vast bliss that cannot be stolen,
Should guard this discipline.
Falling away from discipline, subduing and harming,
That one will experience fear.
Those with discipline do not have those.
From now until the next world,
When going with the end as the goal,
Wishing for places of happiness,
Should guard this discipline.
If there is reliance and certainty in discipline,
Then it is not the nature of lower realms and afflictions.
Because of wrong views, one strays from the path,
Therefore, to attain liberation,
Wishing for a higher realm with signs,
Should guard this discipline.
The indestructible, unseizable ornament,
Is this discipline, should be guarded.
Discipline is the best of wealth,
It cannot be taken or stolen by others.
Discipline is steadfast, when dying,
Nothing else follows, not even the body.
Discipline is the friend that follows,
Discipline is the best of ornaments,
That ornament is never lost,
It is the friend of the heart.
There is no help like discipline,
Discipline is the true and reliable relative,
It is father, mother, and son,
Discipline gives what is desired,
It bestows this result with power.
The twenty-third discourse on discipline.
Whatever merit is accumulated in thousands of eons,
Such as generosity and offerings to the Sugatas,
All those virtuous deeds,
Are destroyed by a single instance of anger.
There is no sin equal to hatred,
There is no asceticism equal to patience.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ཕྱིར་འབད་པས་བཟོད་པ་སྒོམས། །སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞི་བའི་ཡིད་ཀྱིས་མ་བཟུང་ན། །དགའ་དང་བདེ་བ་མྱོང་མ་ཡིན། །སྡོང་བའི་ཟུག་རྔུ་ཡིད་གནས་ལ། །གཉིད་མེད་བརྟན་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེ་སྡང་བྲལ་བར་མ་གྱུར་ན། །ཇི་སྲིད་འཚོ་བར་གནོད་དང་བཅས། །ཁྲོ་བ་གཅིག་པུ་བཅོམ་པ་ཡིས། །རྣམ་པར་སྡང་བ་ཐམས་ཅད་བཅོམ། །རྟོག་པའི་བུད་ཤིང་ལ་མཆེད་པའི། །ཁྲོ་བའི་མེ་ཡིས་འགྲོ་བ་བསྲེག །དང་པོར་བདག་ཉིད་སྲེག་བྱེད་ལ། །གཞན་དག་སྲེག་པ་འམ་ཡང་ན་མིན། །རྒས་པ་ཡིས་ནི་གཟུགས་བཞིན་དང༌། །ཁྲོས་དང་མུན་པས་མིག་དང་ནི། །བློ་དང་བྲལ་བས་འདོད་དོན་ལྡན། །དེ་བས་ཁྲོ་བ་འཇོམས་པར་བྱེད། །དགེ་བའི་ལས་ལ་འདི་སྦྱར་བྱ། །བདག་ལ་གནོད་བྱེད་འབྱུང་བ་དང༌། །དེ་ལས་བཟློག་པར་བྱ་སྙམ་ན། །སྡིག་ལྡན་སེམས་ཡིན་ཁྲོར་ཅི་ཡོད། །མཚོན་སོགས་བྱེད་པ་སྤངས་ནས་ནི། །འཕེན་པ་ཅི་ཞིག་ཁྲོ་རུ་ཡོད། །རྩོད་བྱེད་ཞེ་སྡང་ཡིན་པས་ན། །དེ་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་ལ་སྡང་བསྔགས། །བཟོད་པའི་གཏམ་སྟེ་ཉི་ཤུ་བཞི་པའོ།། །།ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གཏེར་དུ་གྱུར་པ་བརྩོན་འགྲུས་ཏེ། །ཉོན་མོངས་རྒྱ་མཚོ་ཀུན་སྒྲོལ་བའི། །རྒྱ་ཆེན་མཆོག་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཡིན། །བརྩོན་འགྲུས་ཤིང་རྟ་གང་ཞོན་པ། །དངོས་པོ་བསམས་པས་མི་ཐོབ་པ། །དེ་འདྲ་འགྲོ་ན་ཡོད་མ་ཡིན། །གླང་པོ་རྟ་དང་རྐང་ཐང་དང༌། །མདའ་དང་མདའ་ཆེན་དགྲ་སྟ་དང༌། །མཚོན་ཆ་ཡིས་ནི་གཡུལ་འགྱེད་ཅིང༌། །དགྲ་བགེགས་མཐར་ནི་རྒྱལ་བྱེད་པ། །འདི་དེ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཡི། །བརྩོན་འགྲུས་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཡིན། །རྒྱ་
མཚོ་ཆུ་སྲིན་ཚོགས་གནས་ཤིང༌། །ཆུ་རླབས་མཐོན་པོར་རིམ་རྒྱུ་བ། །བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་པའི་དཔའ་བོ་ཡིས། །བ་ལང་རྗེས་བཞིན་འགོམ་པར་བྱེད། །རིན་ཐང་མེད་པའི་རིན་ཆེན་གྱི། །གཏེར་ནི་ལེན་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་སྦྲུལ་གདུག་རྣམས། །ལུས་ལ་བརྩོན་འགྲུས་ཅན་གྱིས་སྤོངས། །ཁྲིམས་ལྡན་སྐྱེ་བོ་དམ་པ་ནི། །སེམས་ནི་དྲི་མེད་ཁྱད་འཕགས་པས། །མིར་ནི་ཡང་དག་མཉམ་གཞག་འཛིན། །རི་རབ་མཛེས་པའི་རྩེ་མོ་རུ། །བལྟ་ན་སྡུག་པའི་ལྷ་མོ་ལ། །པང་དུ་ལག་པས་འཁྱུད་པ་ཡི། །བདེ་དང་ལྡན་ཞིང་དགའ་བར་བྱེད། །མཁའ་གནས་ལྷ་ནི་གང་ཡིན་པས། །གཉིས་གཉིས་ལྡན་པ་ངེས་སྤངས་ནས། །ཡང་དག་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་མྱོང༌། །ཤིན་ཏུ་འབྲས་བུ་རྒྱ་ཆེ་བའི། །བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཏེ། །བསྟན་པ་ལ་སྦྱོར་དེ་སྦྱོར་བྱེད། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་གཏམ་ས

【汉语翻译】
因此努力修习忍辱，以各种各样的方式，如果不用寂静的心来摄持，就不会体验到喜乐和安乐。在树木的尖刺刺痛内心时，就不会有无眠的坚定。如果没有远离嗔恨，那么一生都会伴随着损害。仅仅摧毁一个嗔恨，就能摧毁所有的憎恨。嗔恨的火焰蔓延到思维的柴薪上，焚烧众生。首先焚烧自己，然后焚烧他人或者不焚烧。衰老会像对待身体一样，嗔怒和黑暗会对待眼睛，因为与智慧分离而拥有欲望的目的，因此要摧毁嗔怒，应该将此用于善业。如果认为会对自己造成损害，或者想要阻止损害，那么这就是罪恶的心，嗔怒有什么用呢？舍弃使用武器等行为之后，还有什么可投掷的呢？争论的原因是嗔恨，因此赞美对嗔恨的憎恨。这是第二十四品，忍辱之语。所有珍贵功德的宝藏就是精进，是度脱一切烦恼大海的广大殊胜之物。无论乘坐何种精进之车，都不会有通过思考而无法获得的事物，那样行走是不存在的。大象、马和步兵，弓箭和大型弓箭、战斧和武器，用这些来战斗，最终战胜敌人和障碍，这就是具有力量的精进大英雄。海洋是水族生物的住所，高大的波浪层层流动，具有精进的英雄会像牛的足迹一样践踏它，从而获得无价的珍宝之宝藏。贪欲等恶毒的蛇类，身体上的精进之人会舍弃。具有戒律的圣人，心是无垢超胜的，对人持有真正的平等心。在须弥山美丽的顶峰，拥抱令人愉悦的天女，心中充满喜悦和快乐。无论哪个住在空中的天神，都一定会舍弃成双成对的事物，从而体验到真正的安乐。精进是产生极其广大果实的根本原因，应该将它用于教法。

【英语翻译】
Therefore, strive to cultivate patience. In various ways, if you do not hold it with a peaceful mind, you will not experience joy and happiness. When the thorns of trees pierce the heart, there will be no sleepless steadfastness. If you do not separate from anger, then your life will be accompanied by harm. By destroying only one anger, you can destroy all hatred. The fire of anger spreads to the firewood of thought, burning sentient beings. First it burns oneself, then it burns others or not. Old age treats the body in the same way, anger and darkness treat the eyes, because of being separated from wisdom and possessing the purpose of desire, therefore destroy anger, and this should be applied to virtuous deeds. If you think that it will cause harm to yourself, or want to prevent harm, then this is a sinful mind, what is the use of anger? After abandoning the use of weapons and other actions, what else is there to throw? The cause of argument is anger, therefore praise hatred for anger. This is the twenty-fourth chapter, the words of patience. The treasure of all precious qualities is diligence, which is the vast and supreme thing that delivers all the ocean of afflictions. No matter what kind of chariot of diligence you ride, there will be no things that cannot be obtained through thinking, such walking does not exist. Elephants, horses, and infantry, bows and large bows, battle axes and weapons, use these to fight, and finally defeat enemies and obstacles, this is the mighty hero of diligence. The ocean is the abode of aquatic creatures, tall waves flow in layers, the hero with diligence will trample it like the footprints of a cow, thereby obtaining the treasure of priceless jewels. Vicious snakes such as greed, the diligent person on the body will abandon. The holy person with discipline, the mind is immaculate and superior, holds true equanimity towards people. On the beautiful peak of Mount Sumeru, embracing the delightful goddess, the heart is full of joy and happiness. Whichever god dwells in the sky, he will surely abandon paired things, thereby experiencing true bliss. Diligence is the root cause of producing extremely vast fruits, and it should be applied to the teachings.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ་ཉི་ཤུ་ལྔ་པའོ།། །།ཉོན་མོངས་དགྲ་ཡི་སྡེ་ཚན་རྣམས། །བསམ་གཏན་ལྡན་པས་ཟིལ་མནན་ནས། །ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་དཔལ་རྣམས་ཐོབ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་རབ་སྦྱིན་ཞིང༌། །འཆི་མེད་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ། །ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བ་ཡི། །རྒྱུ་ནི་བསམ་གཏན་ཡིན་པ་རུ། །བློ་ལྡན་དེ་ཡིས་རབ་ཏུ་གསུངས། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་སེམས་མཉམ་ལ། །གསེར་དང་བོང་པར་མཉམ་པ་ཡི། །བསམ་གཏན་སྒོམ་བྱེད་སྐྱེས་བུ་ཡི། །ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་རུ་གསུངས། །ཉོན་མོངས་དགྲ་ཚོགས་ལས་རྒྱལ་བའི། །དགེ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ་ལས། །མཚན་ནི་ཐམས་ཅད་ལྡན་པ་ཡི། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དཔལ། །ཡོན་ཏན་རབ་མཆོག་བདག་ཉིད་ཅན། །དཀོན་པའི་རིགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སེམས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡིས། །དགྲ་ཡི་འཇིགས་པ་རྣམས་སྤངས་ནས། །གང་གིས་མི་ཡི་དབང་པོ་བསྐྱེད། །བསམ་གཏན་གཅིག་བུ་དེ་རྒྱུ་སྟེ། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གཏེར་ཡིན་པས། །འཕགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཕྱུག་གསུང༌། །རྨོངས་པའི་མུན་པ་སེལ་མཛད་ཅིང༌། །རྒྱུན་གྱིས་རྟག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཉི་མ་དང༌། །མི་རྣམས་དང་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། །བདེ་རྒྱུ་བསམ་གཏན་རབ་མཆོག་ཡིན། །བསམ་གཏན་གྱི་གཏམ་སྟེ་ཉི་ཤུ་དྲུག་པའོ།། །།ཤེས་རབ་
སྟོབས་དང་བྲལ་ན་ཡང༌། །སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་བརྙན་འབའ་ཞིག་སྟེ། །སྙིང་པོ་སྤངས་པའི་མཐར་ཐུག་པར། །རི་མོ་བྲིས་པའི་གཟུགས་དང་མཚུངས། །བློ་ལྡན་བརྩོན་འགྲུས་ཡང་ལྡན་པའི། །བློ་ལྡན་དེ་ལ་འབྲས་འདོད་འབྱུང༌། །བླ་མེད་བདག་གསོད་པ་ཡི་དགྲ། །སྐྱེ་བ་དུ་མས་གང་ཆོད་དང༌། །བདག་ཉིད་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིས། །རིགས་དང་མིང་དང་རུས་རྣམས་དང༌། །དབུས་བཞིན་དུ་ནི་མཐའ་བཟུང་ལ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་ཤེས་པ་འཇུག །ཤེས་རབ་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་ཤེས་གསུངས། །འཇིག་རྟེན་རྣམས་ནི་དྲི་མི་ཡི། །རབ་རིབ་ཚོགས་ནི་སེལ་བྱེད་པས། །དེ་བས་བློ་དེ་ཆོས་མཆོག་ཡིན། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་སྐྱེད་པ་ཡིས། །མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཉེས་པའི་ཚོགས། །རྟག་ཏུ་སྟོང་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །དང་པོར་དབང་པོ་འདི་བསྒྲུབ་བྱ། །ཡིད་ཀྱིས་ཕྲ་རབ་རྣམ་ཤེས་ཤིང༌། །རིག་པ་ཐམས་ཅད་གསལ་བྱེད་ཡིན། །ཤེས་རབ་དེ་ཡང་རྟག་པར་ནི། །སྟོབས་ཀྱིས་དགེ་བ་སྐྱེད་བྱེད་པའི། །རྒྱུ་ཡིན་པར་ནི་རྟག་ཏུ་གྲགས། །བྱ་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་ནི། །གདོན་མི་ཟ་བར་ནུབ་པ་དང༌། །གཡུལ་གྱི་ནང་དུ་ཤེས་རབ་གཙོ། །ཤེས་རབ་སྟོབས་ཀྱིས་རྣམ་རྒྱལ་ཐོབ། །ཐོ

【汉语翻译】
这是第二十五（品）。。诸烦恼怨敌之军团，以具禅定而压制，获得真实菩提之荣华。善施菩提之支分，成为不死之生的因。贪欲嗔恨等等，消除一切过失之，因是禅定如是，具慧者彼善说。虚空与心等同，黄金与瓦砾等同，修禅定之士夫，说是诸功德之因。从烦恼敌众中获胜，以善妙之力而成就，名称是具一切之，真实圆满菩提荣。具最胜功德之自性，将获得稀有之理。心中以大智慧，舍弃怨敌之怖畏等，以何而生人中之自在，唯一禅定彼是因。是诸功德之宝藏故，说是以圣者之功德而富饶。遣除愚昧之黑暗，以恒常常有之智慧，圆满佛陀之日，以及人和天人们之，安乐之因是殊胜禅定。禅定之语即第二十六（品）。。智慧
虽离力量然，唯士夫之影像，于舍弃精华之究竟，如绘画之形象相同。具慧且复具精进之，具慧者彼欲果将生。无上自我杀戮之敌，以诸多生所能断，以自性将生之，种姓名与家族等，如中央般而执持边，瑜伽士之智慧入。以智慧力而知彼说。世界诸有情之，消除蒙昧之群，因此慧是胜法。以生智慧光明，人众之罪恶聚，恒常令空性。首先此根当修习，以意极细能辨识，是能明一切明智。彼智慧亦恒常，以力能生善妙之，因是恒常称扬。于事业之海中，不被魔所食而沉没，于战场中智慧为主。以智慧力而得胜利。得

【英语翻译】
This is the twenty-fifth (chapter). The hosts of afflictive enemies, Subdued by possessing meditation, Attain the glories of perfect enlightenment. Generously bestow the limbs of enlightenment, Becoming the cause of deathless birth. Attachment, hatred, and so forth, Which eliminate all faults, The cause is said to be meditation, As the wise one has well spoken. Space and mind are equal, Gold and clods are equal, The qualities of a person who meditates, Are said to be the cause of all virtues. Victory over the hosts of afflictive enemies, Accomplished through the power of virtue, The name is possessing all, The glory of perfect and complete enlightenment. Possessing the nature of supreme qualities, One will attain the rare principle. In the mind, with great wisdom, Abandoning the fears of enemies, By what is the lord of men produced? Solitary meditation is the cause, Because it is the treasure of all virtues, It is said to be rich with the qualities of the noble ones. Dispelling the darkness of ignorance, With the constant, eternal wisdom, The sun of the complete Buddha, And for humans and gods, The cause of happiness is supreme meditation. The discourse on meditation is the twenty-sixth (chapter). Wisdom
Even if devoid of strength, It is merely the image of a person, In the end, having abandoned essence, It is like a painted image. The wise one, also possessing diligence, That wise one will desire results. The supreme enemy who slays the self, Can be severed by many births, By the nature of being born, Lineage, name, and family, And holding the end like the center, The wisdom of the yogi enters. It is said that it is known by the power of wisdom. For all beings in the world, Eliminating the assembly of dimness, Therefore, that wisdom is the supreme Dharma. By generating the light of wisdom, The assembly of faults of humans, Is always made empty. First, this faculty should be cultivated, With the mind, the subtle is discerned, It is what clarifies all intelligence. That wisdom is also always, By strength, it is the cause of generating virtue, It is always praised as such. In the ocean of activities, Without being eaten by demons, one sinks, In the battlefield, wisdom is primary. Victory is attained through the power of wisdom. Attained

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་ཤེས་རབ་གང་ཡིན་དེ། །དགེ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་རུ་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ནི། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །གདོན་མི་ཟ་བར་ཤེས་རབ་སྒྲུབས། །ཤེས་རབ་མེད་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི། །མི་གསལ་ཐོ་རངས་མར་མེ་བཞིན། །ཤེས་རབ་ཀྱི་གཏམ་སྟེ་ཉི་ཤུ་བདུན་པའོ།། །།མཐོ་རིས་ཐར་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། །རིན་པོ་ཆེ་ཡི་གཏེར་གྱུར་པ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག་འདི་ཉིད། །ས་གཞི་བཞིན་དུ་ཤེས་པའི་མིས། །བདག་ཕན་བསྒྲུབས་པ་དེ་ཡིས་ནི། །གཞན་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །མྱུར་བར་རྟག་པར་རྒྱུན་དུ་འབབ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་གཏམ་སྟེ་ཉི་ཤུ་བརྒྱད་པའོ།། །།ལེགས་པར་བཤད་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཟ་མ་ཏོག་ལྟ་བུའི་གཏམ་སྙན་དངགས་མཁན་ཆེན་པོ་སློབ་དཔོན་དཔའ་བོས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་རུ་དྲ་དང༌། དགེ་སློང་ཤཱཀྱ་འོད་ཀྱིས་བསྒྱུར།།
ལེགས་པར་བཤད་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཟ་མ་ཏོག་ལྟ་བུའི་གཏམ། དཔའ་བོ།

【汉语翻译】
凡是土地的智慧，都将成为善的因。因此一切功德，都是成办的缘故。不要犹豫，修习智慧。没有智慧的人，如同不亮的黎明灯火。这是关于智慧的第二十七则故事。

高尚和解脱的功德，如同珍宝的宝藏。这六度，如同大地一样了解的人。自己利益成办了，为了利益他人。迅速、恒常、持续地涌现。这是关于六度的第二十八则故事。

善说如珍宝聚宝盆般的故事，由伟大的诗人和学者勇士所作，圆满了。

由印度的堪布如扎和比丘释迦光翻译。

善说如珍宝聚宝盆般的故事。勇士。

【英语翻译】
Whatever is the wisdom of the earth, will become the cause of all virtues. Therefore, all qualities are for the sake of accomplishing. Do not hesitate, cultivate wisdom. A person without wisdom is like a dim dawn lamp. This is the twenty-seventh story about wisdom.

The qualities of nobility and liberation are like a treasure of jewels. These six perfections, for those who understand them like the earth. Having accomplished one's own benefit, in order to benefit others. May it flow swiftly, constantly, and continuously. This is the twenty-eighth story about the perfections.

The well-spoken story, like a jewel-filled treasure trove, composed by the great poet and scholar Hero, is complete.

Translated by the Indian Abbot Rudra and the monk Shakya Light.

The well-spoken story, like a jewel-filled treasure trove. Hero.

============================================================

